Метаданни
Данни
- Серия
- Булка (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Wild Child, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Диана Кутева, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 107 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Мери Джо Пътни. Дивачката
Оформление на корицата: Петър Христов
ИК „Бард“, 2000
История
- — Добавяне
- — Добавяне на анотация
Глава 3
Последните майски дни сякаш бяха натежали от уханно сочни, опияняващо примамливи обещания. Цялата природа разцъфтяваше, а дивите мъжкари настървено преследваха самките. Мериъл бе захвърлила пантофите си. Искаше да почувства грапавата земя под босите си нозе. Още от ранна утрин тя работеше в градината — плевеше, подрязваше и разреждаше растенията.
Някои бяха много стари и никой вече не помнеше кой ги е посадил. Когато Мериъл бе още малка, Кемал й бе прочел една книга за билките. По-късно, докато работеха в градината, й бе обяснил всичко за различните видове, за техните свойства и приложение. Той наистина бе прекрасен учител. Дълбокият му и плътен глас оживяваше всяко нещо, за което говореше. Държеше се леко небрежно. Дали изобщо подозираше колко много бе научила тя от неговите уроци? Това никой не можеше да отгатне.
Мериъл приключи работата си в градината с билките чак в ранния следобед. Денят бе наситен с дъхави аромати и слънчева топлина. Девойката щракна с пръсти към кучето си Роксана, което дремеше в лехата с розмарин, и заедно тръгнаха към главния вход на Уорфийлд. Мериъл обичаше каменните кули от двете страни на масивната порта и арката над тях. Те отделяха нейното царство от целия останал свят.
Недалеч от портата се намираше и любимото й тайно място — двата избуяли рододендрона, които щяха да разцъфнат след броени дни. Мериъл седна и кръстоса нозе. Роксана се настани до нея и втренчи лениво поглед в извитите метални орнаменти, поддържащи арката. Чугунът бе боядисан в черно. Само върховете на вертикалните трегери, покрити със златист варак, блестяха на слънцето. Понякога Мериъл се чудеше какво ли има навън, оттатък портата и оградата, в земята на Другите, ала никога не бе изпитвала желание да я посети. Спомените й за този свят бяха изпълнени с ужас. Все още не бе забравила болката и зловещите пламъци през онази нощ.
Мериъл се сепна и се отърси от унеса. Нежният ветрец погали бръшляна, пропълзял по каменната ограда и двете кули. Запя невидим дрозд, скрит нейде из близките дървета. Как ли се чувства рододендронът, здраво впил корените си в благодатната черна почва и черпещ жизнени сили от слънцето и дъжда? Или пък малкият дрозд, който след, миг ще замлъкне и ще се зарее във въздуха? Мериъл се потопи в защитения и прекрасен свой свят, където цялата природа се сливаше в едно цяло.
Сенките на дърветата вече бяха започнали да се удължават, когато вниманието й внезапно бе привлечено от един конник, който препускаше в лек галоп към портата. Малко по-късно спря коня си точно до отсрещната кула, протегна ръка и дръпна въжето на камбаната. Заинтригувана, тя зачака търпеливо да види какво ще последва.
Посетителите очевидно бяха по-нетърпеливи. Жребецът нервно обикаляше в кръг, докато старият Уолтър най-после изникна от стаичката си в дясната кула. Той се поклони почтително и отвори вратите.
Внезапна тръпка разтърси Мериъл в мига, в който го видя по-ясно. Беше идвал и преди. Не много отдавна. Погледът му бе толкова остър, че можеше да разреже стъкло, но за щастие си бе тръгнал доста бързо.
Този път обаче у него имаше нещо различно. Вече не приличаше на човек, който можеш с лекота да пренебрегнеш.
Роксана изскимтя. Мериъл я погали успокоително, присви очи и ги впи в новодошлия. Не носеше шапка и вятърът рошеше косите му по потното чело. На брадичката си имаше трапчинка. Беше красив. Жребецът му бе не по-малко великолепен.
Гостът размени няколко думи с посрещача си, после се огледа. Мериъл инстинктивно се отдръпна, когато погледът му докосна нейното скрито място. Очите му бяха наситено сини като метличина. Момичето затаи дъх. Ездачът препусна по централната алея. Гладките мускули на жребеца потръпваха под лъскавия косъм. Конникът без усилие насочваше якото животно само с колене.
Мериъл сви крака и ги обхвана с ръце. Залюля се неспокойно напред-назад. Повечето от мъжете, които работеха в имението, бяха или на средна възраст, или още по-стари, ала този бе млад, в разцвета на силите си. Това бе мъж, свикнал да получава всичко, сякаш му се полагаше по рождение. Мъж, който яздеше като завоевател.
Сигурно бе дошъл, за да вечеря с дамите. Тя няма да отиде при тях. Защо изобщо да влиза в голямата къща? Можеше дори да спи в короната на дървото и да хапва само диви плодове.
Да, ще стои далеч, докато мъжът си тръгне. Усещаше, че нищо нямаше да е същото, докато той е тук.
Дългото пътуване от Лондон бе доста уморително, но Пегас, конят на Кайл, бе истинско съкровище. Когато наближиха Уорфийлд, Доминик го оседла и препусна напред, затова пристигна доста преди Морисън, който бе останал в тежката и бавно подвижна карета. Пазачът си го спомняше — по-точно помнеше Кайл — и го поздрави с неподправен интерес. Сигурно слугите вече знаеха за годеника на лейди Мериъл.
Подкара жребеца в тръс под тунела от липи. Просторният парк, естествено преливащ към поляните зад замъка, наистина представляваше великолепна гледка. Тук-там бяха пръснати дървета и бухнали храсти, а моравите зеленееха като вълшебен килим. Някъде в далечината пасеше стадо крави. Срамежлива кошута се мярна сред стволовете на близката горичка, преди да побегне, подплашена от тропота на конските копита.
С изключение на участъка, граничещ с рекичката, целият парк бе опасан със стена — поне така го бе осведомил Кайл. Доста удобно, при условие че трябва да пази една умопобъркана да не избяга.
Доминик дръпна поводите едва когато видя очертанията на къщата в дъното на алеята. Изградена от същия сив камък както оградата, внушителната сграда поразяваше не само с размерите, но и с изисканата си симетрия, подчертавана от изящните фронтони. Предположи, че е строена преди около сто и петдесет години.
Всъщност фамилният замък на графовете Греъм се намираше в Линкълншър, на противоположния край на Англия. Чичото на Мериъл живееше там, но нейните родители предпочитаха имението Уорфийлд, което от векове бе собственост на семейството на майката на Мериъл. Навярно Кайл след сватбата щеше да остави жена си тук, докато самият той прекарва дните си в Дорнлей или в Лондон. Ще я посещава единствено, за да си осигури потомство.
Със стиснати устни Доминик насочи жребеца към конюшните. Наоколо не се виждаше никой. Младият мъж скочи от седлото и поведе коня. Макар че помещението бе голямо, само няколко клетки бяха заети, предимно от стари коне, годни единствено да теглят карети.
Огледа се. Зачуди се дали ще му се наложи лично да изтрие запотения гръб на коня си. Нямаше нищо против. Дори предпочиташе сам да се погрижи за жребеца, но Кайл щеше да очаква по-добро обслужване. В следващия миг изникна един коняр, позастарял като посрещача на главната порта.
— Добре дошли, лорд Максуел — почтително склони глава той. — Да отведа ли коня ви?
Доминик му подаде поводите. За малко да добави обичайният любезен коментар за времето, ала бързо се осъзна и стисна устни. Кайл никога нямаше да поведе разговор с непознати слуги. Изведнъж му хрумна, че брат му не би оставил и шапката си в каретата, както бе сторил той.
След като обясни, че багажът му ще пристигне по-късно, Доминик се отправи към къщата, припомняйки си наставленията на Кайл относно обитателите на Уорфийлд. Това бе най-слабото място в плана им. Лейди Мериъл живееше с две възрастни вдовици, далечни братовчедки или нещо подобно. Госпожа Ректър и госпожа Маркс. Кайл бе спокоен относно тях и бе заявил, че много лесно могат да бъдат измамени.
Доминик обаче не споделяше увереността му. От опит знаеше, че милите стари дами много често са доста наблюдателни и проницателни. Още повече, че посещението на Кайл е било истинско събитие в монотонния им и тих живот.
Когато стигна до каменните стъпала, вратата се отвори и на прага се появиха две жени, които го приветстваха с гостоприемни усмивки. По-нисичката бе и по-закръглена, с добродушно лице и напълно побеляла коса. Другата бе кокалеста, с по-груби черти и прошарена. Доминик осъзна с нарастваща тревога, че няма ни най-малка представа коя от двете е госпожа Ректър и коя госпожа Маркс.
— Лорд Максуел, радвам се да ви видя отново — наруши неловкото мълчание по-високата. — Надявам се, че пътуването ви е било приятно.
Гостът с безпокойство установи, че много малко неща биха убягнали от умните и проницателни лешникови очи, наблюдаващи го през стъклата на очилата. По дяволите, коя братовчедка бе тази?
За щастие си припомни, че трябва да се държи хладно и леко надменно, както бе типично за Кайл. Затова се поклони леко.
— Както виждате, не можах да се стърпя и препуснах напред. Камериерът ми скоро ще пристигне заедно с каретата и багажа.
Другата жена се намеси с любезен тон:
— Сигурно сте уморен. Ще пийнете ли чаша чай?
— С удоволствие. — Хвана двете дами под ръка и ги поведе нагоре по стълбите, за което бе възнаграден с нови усмивки. — Лейди Мериъл ще се присъедини ли към нас?
— О, не — отвърна по-високата. Тонът й недвусмислено подсказваше, че гостът въобще не би трябвало да задава подобен нелеп въпрос. Доминик за пореден път с тревога осъзна колко много неща не знае. Това място и тези жени всъщност му бяха напълно непознати.
По дяволите, не биваше да оставя шапката си в каретата.
Пристигането на Морисън позволи на Доминик за малко да си отдъхне и да събере сили, за да се вживее по-сполучливо в ролята си. Облече се много грижливо за предстоящата вечеря — както се полага на всеки годеник, комуто предстои да се срещне с избраницата си. Наистина бе удивително как дрехите променяха човека. Само някой, който много добре познаваше Кайл, би разбрал, че в огледалото се отразява друг мъж.
Гонгът на иконома, достатъчно силен, за да пробуди и мъртвите, възвести началото на вечерята. Доминик слезе в малкия салон, където го очакваха двете му домакини. Надяваше се да завари там и годеницата на брат си, но остана разочарован. След шерито и кратката размяна на любезности той съпроводи двете дами до трапезарията. Бяха сервирани четири прибора. Все още обаче нямаше и следа от лейди Мериъл. Кокалестата дама — така и забрави да разпита Морисън за двете братовчедки — се намръщи, щом съзря празния стол, а после даде знак да поднасят вечерята.
Като се изключи странният букет в средата на масата, храната и обслужването бяха отлични, но четвъртият стол си оставаше все така празен. Доминик най-накрая се реши да попита:
— Да не би лейди Мериъл да е неразположена?
Двете жени се спогледаха. По-дребната смутено промълви:
— Нали знаете как е тя, лорд Максуел. Обикновено вечеря с нас, но не винаги.
Гостът замислено отпи от виното и реши да прояви откровеност, въпреки че това бе присъщо за него, а не за брат му.
— Аз всъщност не я познавам добре. Макар че съм я виждал и съм разговарял за нея с лорд Еймуърт, това не е достатъчно. Може би сега е най-уместно да ми разкажете нещо повече. В крайна сметка вие двете я познавате най-добре.
— Предполагам, че сте прав, макар че никой в действителност не я познава, може би с изключение на Кемал. — Дребничката дама се взираше втренчено в Доминик. — Мериъл не е като нас. Тя е толкова мило дете.
— Не е дете — поправи я другата жена. — Тя е вече зряла жена. Това е и една от причините, поради които лорд Еймуърт иска да я види омъжена. Той се опасява, че невинна девойка като нея може лесно да се заблуди и да бъде излъгана.
Доминик обмисли чутото.
— Да не би да искате да кажете, че й липсва морал и не може да преценява хората?
— А как би могла? — отново се намеси по-високата жена. — Тя все още разсъждава като дете. Дори не и като дете, защото и невръстните са по-общителни от нея. Мериъл… — Поколеба се, търсейки подходящите думи. — Тя почти не ни забелязва. Прилича на добра фея, която живее в свой собствен свят.
— Освен когато не стане раздразнителна — хапливо добави по-дребната. — Ще бъда искрена с вас, милорд. Имам силни съмнения относно разумността на този съюз. Не смятам, че Мериъл разбира какво означава брак между един мъж и една жена. Изобщо не мога да си представя какво удовлетворение бихте намерили вие в подобна връзка.
Доминик се вгледа внимателно в кръглото лице и бледо сините очи. Всеки, който си мисли, че милите стари дами са незначителни, дълбоко се лъже.
— Оценявам вашата искреност. Но не забравяйте, че този брак все още е една далечна перспектива. Целта на моето посещение е да се уверя, че подобен съюз изобщо е възможен. Уверявам ви, че нямам намерение да нараня момичето по какъвто и да било начин.
Дребната дама кимна, видимо доволна от отговора му, но Доминик не се успокои. Изглежда Кайл бе твърдо решил да осъществи този брак. И макар че не би трябвало да се тревожи за глупостта, която брат му се канеше да извърши, все пак го бе грижа, дяволите да го вземат! Затова щеше да се опита да спечели благоразположението на момичето, но в същото време и да остави вратичка, през която Кайл да може да се измъкне с чест, ако промени намерението си.
— Може ли да узная нещо повече за способностите на лейди Мериъл?
— Тя притежава необикновена дарба да общува с животните и да се грижи за растенията. — По-високата жена тъжно се усмихна. — Може би това се дължи на факта, че е по-близка с тях отколкото с хората. Само един Бог знае дали не е изгубила напълно разсъдъка си. Погледнете тези цветя. — Посочи букета от глухарчета и бял равнец в груба керамична кана по средата на полираната махагонова маса. — Те са по-красноречиви за самата нея отколкото всякакви описания, които Ейда или аз бихме могли да ви дадем.
Ето че постигна напредък. Трябваше да попита Морисън коя от двете се казва Ейда. Вгледа се по-внимателно в букета и разбра. Повечето жени с благороден произход се гордееха със способностите си да аранжират. Дори и простодушните селски девойчета умееха да разкрасяват домовете си с набраните от градината свежи цветя. В този букет обаче имаше нещо необичайно. Направо покъртително. Не само защото бе от най-обикновени плевели, но и защото тези диви растения щяха да увехнат още на следващия ден. И всичките й усилия да отидат на вятъра.
За миг го прониза остра болка и съжаление за умното и будно дете, чиито разсъдък е бил завинаги помрачен от ужаса. Този ужас явно бе запечатил и устните й. Ако родителите й не бяха убити в онова варварско нападение, навярно лейди Мериъл щеше отдавна да бъде омъжена и дори да има деца. А сега дори и жените, които я наглеждаха, я смятаха за дивачка.
Мисълта да прекара следващите дни с това жалко човешко подобие никак не бе примамлива, но той бе тук, за да се представи за брат си, и затова галантно рече:
— Очаквам с нетърпение да се опозная по-добре с лейди Мериъл. Може би промяната в ежедневието ще допринесе за подобряване на състоянието й.
Ала израженията на двете дами красноречиво говореха колко малко вярват в това. Не повече от самия него.