Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Much Ado About Nothing, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 16 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998

Художник: Петър Добрев

ISBN 954-9559-36-Х

История

  1. — Добавяне

ПЕТА СЦЕНА

Друга стая в дома на Леонато.

Влиза Леонато, придружен от Кучидрян и Киселица.

 

ЛЕОНАТО

        Какво имате да ми казвате, драги?

 

КУЧИДРЯН

        Бих желал, ваша управителска милост, да ви съобщя нещо конференциално, което отблизо ви интерпретира.

 

ЛЕОНАТО

        Добре, съобщавайте! Само че накратко. Виждате колко малко време имам.

 

КУЧИДРЯН

        То така си е. Времето е малко.

 

КИСЕЛИЦА

        Малко е, що си е право — право.

 

ЛЕОНАТО

        Е, казвайте, приятели, какво има?

 

КУЧИДРЯН

        Той, кум Киселица, ваша милост, малко се отклонява. Стар човек, умът му не е така ентелегентен като на младини, но инак ще знаете, ваша милост, е съвсем честен. Това, честността му, е написана тук на челото.

 

КИСЕЛИЦА

        Да, слава Богу, от мен по-честен няма, освен ако е някой стар човек и по-честен от мене.

 

КУЧИДРЯН

        А, бе, куме, остави ги сега тези срамления! Мълчанието е злато, нали знаеш.

 

ЛЕОНАТО

        Приятели, вие сте наистина отегчителни!

 

КУЧИДРЯН

        Ваша милост казва това от учтивост, защото ние сме прости служители на принца; но, мене ако питате, честна дума, дори и да бях отегчителен като крал, пак не бих спестил нито капка от своята отегчителност за ваша милост!

 

ЛЕОНАТО

        Нито капка значи?

 

КУЧИДРЯН

        Нито капка, ей Богу, дори и да беше десет пъти повече, отколкото е! Защото, ще знаете, когато се спомене името ви в града, чувам винаги такива агресивни думи по адрес на ваша милост, че макар да съм човек прост и неук, ама драго ми става!

 

КИСЕЛИЦА

        И на мен.

 

ЛЕОНАТО

        Все пак бих искал да узная какво имате да ми кажете.

 

КИСЕЛИЦА

        Значи, ваша милост, нашата стража залови тази вечер двама опасни мошеници, каквито няма в цяла Месина, където и да търсиш, като изключим вашия дом, разбира се, ваша милост.

 

КУЧИДРЯН

        Не се докачайте, ваша милост, той е добро старче, само много симпатизира да приказва. Дето има дума: „Старост, влез — ум, излез!“ Свят пъстър, ваша милост!… Ти, куме, добре го рече, само че нали знаеш, щом са двама на един кон, вторият трябва да е откъм опашката… Той е много честен, ваша милост, друг такъв няма, честен кръст. Ама слава Богу, не са всички хора еднакви по ум…

 

ЛЕОНАТО

        Е, да. Вие го превъзхождате много.

 

КУЧИДРЯН

        Дар Божи, ваша милост.

 

ЛЕОНАТО

        Но сега трябва да ви оставя.

 

КУЧИДРЯН

        Само една дума, ваша милост! Градската стража тази нощ е задържала две самомнителни лица и ние искаме тази сутрин те да бъдат разпитани във ваше присъствие.

 

ЛЕОНАТО

        Разпитайте ги сам и ми донесете протокола! Виждате, че нямам време.

 

КУЧИДРЯН

        Добре, ще го извършим при пълна секреция.

 

ЛЕОНАТО

        И почерпете се, преди да тръгнете. Довиждане.

 

Влиза Пратеник.

 

ПРАТЕНИК

        Ваша милост, чакат ви да поведете дъщеря си към олтара.

 

ЛЕОНАТО

        Ида веднага.

 

Излизас Пратеника.

 

КУЧИДРЯН

        Върви, куме! Иди при Джордж Пляката и му кажи да дойде в затвора. И нека вземе перото и мастилницата. Ще разпитаме онези двама нощни хвантоми по всички пункции.

 

КИСЕЛИЦА

        Ама умната трябва да я караме.

 

КУЧИДРЯН

        Ти само ум искай от мен. Намери клисаря и го докарай в затвора, за да състави протокола. В тази глава има една табула раза[41], която ще разкрие всички тайни на тези констипатори!

 

Излизат.

Бележки

[41] Tabula rasa (лат.) — изтрита плоча. Става дума за покритите с восък плочи, на които са пишели древните. Изразът се употребява в смисъл на бяла страница — ум, свободен от всякакви предубеждения или познания.