Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Maroon, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 23 гласа)

Информация

Корекция
Boman (2008)
Корекция
Kazak_koka (2008)

Издание:

Майн Рид. Ямайски марони

Издателство „Отечество“, София, 1980

 

Превел от английски Светослав Колев

Художник Петър Брайков

Редактор Лъчезар Мишев

Художествен редактор Венелин Вълканов

Технически редактор Иван Андреев

Коректор Албена Николаева

 

Английска, трето издание, ЛГ VI. Дадена за набор на 26. II. 1980 г. Подписана за печат на 17. VI. 1980 г. Изляза от печат на 27. VIII. 1980 г. Печатни коли 31,25. Издателски коли 31,25. Условно-издателски коли 30,58 Цена: подвързия 2,94 лв., брошура 2,68 лв.

Индекс 11 95376 25632/6256–7–80

Печат: ДП „Тодор Димитров“, София

c/o Jusautor, Sofia

 

G. W. Dillingham Co., Publishers, New York 1897

История

  1. — Добавяне

Глава LXX ПРИЗОВАВАНЕТО НА АКОМПОНГ

Лодката бързо прекоси вира и се върна със Синтия на кърмата. Мулатката и сега носеше пълна кошница с храна, без да липсва, естествено, скъпоценното шише ром.

Както предишната нощ, тя последва магьосника до колибата, но този път влезе с по-малко боязън и седна неканена на края на бамбуковия нар.

Тя все още не бе се освободила от известно чувство на уплаха и леки тръпки я побиха, когато очите й се спряха на прясно налятата бутилка, оставена на лично място. Погледът, който тя отправи към нея, говореше, че вече знае или подозира какво е съдържанието й.

— Това шише за тебе — каза негърът, забелязвайки взора на жената, — а това тук — продължи той и извади от Синтиевата кошница другото шише, — то за…

Той се готвеше да каже „мене“, но преди да успее думата да излезе от устата му, той налапа гърлото на бутилката с ром и звучното „гъл-гъл“ на изливащата се в гърлото му течност замени личното местоимение.

Подготовката завърши с обичайното „въф“, с което коромантиецът облекчи гърдите си, сетне с движение на ръката той даде на посетителката си да разбере, че е готов да почне най-важния разговор.

— Това шише — рече той и посочи бутилката с отварата — магията. То прави Кюбина да люби тебе, дорде на глава има косми. Малко дълго, така! Кога на него окапе коса, ти вече не искаш да знаеш дали обича той тебе.

— Това ли е питие за любовно заклинание, за което казваш? — запита мулатката с израз на неувереност, в който надеждата се бори със съмнението.

— Любовно заклинание? Не, това не точно. Любовно заклинание друго. То мазилка. То тук. В черупка на кокосов орех.

Магьосникът посегна и извади от една ниша в палмовия покрив около три четвърти от черупката на кокосов орех, вътре в която вместо бялото съдържание на ореха се виждаше някаква паста с цвят на морков, приличаща на каша от sapata-mammee — каквато бе и всъщност.

— Това любовно заклинание — продължи Чакра с победоносен вид. — То за Кюбина.

— Ах, Кюбина трябва да взема това!

— Разбира се. Той трябва да взема. Аз давам него на тебе и Кюбина става луд за тебе. Той люби тебе. Вий двама ще се любите като гугутки през пролет. Въф!

— Добри Чакра, ти сигурен, че няма да има пакост за Кюбина?

Въпросът показа, че ревността на мулатката все още не е достигнала до точката на отмъщението.

— Сигурен. Това прави на нас добро. Добро и нищо друго. Сега, Синти, момиче — каза той и обърна поглед към бутилката, — това за стари кусус от Гостоприемна планина. Вземай него и тургай в кошница.

Жената изпълни заповедта, при все че пръстите й се разтрепераха, когато се докоснаха до бутилката с тайнственото биле.

— Какво трябва да правя с него, Чакра? — продума Синтия нерешително.

— Какво ще правиш с него! Аз вече казвах какво да правиш с него. Ще даваш него на господар, твой и мой душман.

— Но какво е то?

— Защо питаш? Казах. Смъртно заклинание.

— О, Чакра, да не е отрова?

— Ти глупачка. Ако това отрова, то ще убива господар веднага. То не ще убива господар. От него господар само ще се разболява. Може сетне да умира. Това не отрова. Какво, не искаш да даваш на господар?

Жената се поколеба, сякаш искрата на доброто светна в душата й. Но нейният проблясък не трая дълго.

— Не искаш да даваш него на господар? — повтори съблазнителят, бързайки да угаси пламналата искра. — Щом не искаш, няма да правя любовно заклинание на Кюбина. Утре ще правя смъртно заклинание на тебе — на тебе сама.

— О не, не, Чакра — мулатката се сви разтреперана пред коромантиеца, — недей! Ще давам, какво заповядваш.

— Така, ти разбрано момиче, Синти. Сега ще казвам на тебе как да даваш биле. Отваряй уши да помниш всичко, какво ще казвам.

При тези слова страшният магьосник седна срещу новопосветената и прикова очите си в нейните, сякаш искаше да запечати в паметта й думите, които ще каже.

— Най-напред и най-важно, голям господар от Гостоприемна планина, преди да отива да ляга, всяка нощ пий чаша ромов пунш. Така! Този навик той имаше отпреди. Още ли у него този навик?

— Да — отговори машинално Синтия.

— Не се съмнявам. Този навик, от кой не отвиква ни бял господар, ни чер роб. Така! Всяка нощ, нали?

— Да, всяка вечер. По чаша, понякога по две.

— Уха! Кога има две, и аз пия две. Понякога. Не! Винаги приемам, кога има три, да пия и три, ха-ха! Много хубаво. Така! Сега, момиче, кой прави за него пунш? Преди ти правеше пунш, Синти. Така ли?

— Така. Аз го приготовлявам всяка вечер.

— Добре. Точно това трябва на мене. Въф! Сега да казвам как ще тургаш смъртно заклинание. Виждаш ли това тук? Това щипка от речен рак. Виждащ ли рязка тук вътре в машинка? Точно до тук стига. Всяка нощ, когато правиш пунш, ще тургаш от това шише. Ще сипваш в чаша първо захар и лимон, сетне вода, сетне ром, който по-силен от вода, и накрай смъртно заклинание, което най-силно от всички. Ще запомниш ли всичко?

— Ще помня — обеща жената с малко престорена твърдост в гласа, защото се страхуваше да прояви какъв да е признак на нерешителност.

— Ако не правиш, както казвам, заклинание ще се обръща против тебе и ще има сила срещу тебе. Когато Оуби почва да работи, той не спира, докато не вземе жертва. Сега да отивам да викам бог Акомпонг. Той идва, щом Чакра вика него. Той идва в пяна на водопад долу. Кога идва, той не мирясва, докато някой не умира за жертва на него. Ти ще останеш тук. Бог не бива да вижда жени. Ти ще чуваш само глас на него.

Магьосникът стана с тайнствен вид и откачи от стената една стара торба от палмови листа, която съдържаше някакъв тежък предмет. Сетне излезе от колибата и затвори вратата да не би богът, както Чакра предупреди мулатката шепнешком, да я види и да се разгневи.

Синтия изглежда счете тази предпазна мярка за недостатъчна, та щом вратата се хлопна, тя, за да бъде по-сигурна, че не ще бъде забелязана, се плъзна до кандилото и го угаси. После се върна пипнешката на нара и се сви, потръпвайки от страх.

Както жрецът й заръча, тя се ослуша и както й обеща, тя чу — ако не гласа на Акомпонг, поне звуци, достойни да излязат от гърлото на етиопското божество.

Най-напред до нея достигна един глас, който тя знаеше, че е човешки, защото бе басът на Чакра. Все пак той ехтеше със странни, неестествени тонове, които се меняха всеки миг. Подир малко през процепите на бамбука проникна провлечена, песен, като че вълшебникът почва обреда със стих от псалм. Песнопението се ускори със своеобразно кресчендо, докато се превърна в задъхан речитатив. Последваха звуци с много по-различни отгласи: ту прилични на писък, ту на свирня с волски рог или мидена черупка, и завършващи с постепенно замиращ проточен бас, като скимтенето на спукан тромбон.

Въведението продължи няколко мига, след което почна диалог. Жената разпозна единия глас — гласа на Чакра. Но на кого можеше да принадлежи другият? Той можеше да бъде само гласът на Акомпонг. Богът бе слязъл на земята.

Синтия потръпна, когато се сети колко близо до нея се намира той. Добре, че угаси светлината! Ако кандилото гореше, богът щеше навярно да я зърне, защото той и жрецът му се намираха точно пред вратата, при това толкова наблизо, че не само се чуваха гласовете им, но се долавяше и какво говорят.

Част от разговора бе на непознат език и мулатката не го разбра. Но част от него бе на английски или по-точно на изкълчения негърски говор, с който си служеха робите от плантациите. Синтия схвана неговото значение и то никак не бе предназначено да донесе покой на разпилените й мисли.

Жрецът запя:

„Тапа на шише вади,

нека биле смърт роди,

господар да разтресе!“

Да раз-тре-сее! — повтори богът Акомпонг с глас, който идваше сякаш от вътрешността на куха бъчва.

„Нека Синти да налей,

болест да го поболей,

в гроба да го отнесе!“

Да го от-не-сее! — последва отговорът на Акомпонг.

„Щом кат Синти каже: не,

вместо него да умре,

в гроба да го замени!“

Да го за-ме-нии! — потвърди африканският бог с глух, злокобен глас, отсъждащ, че няма място за уговорки в жребия, отреден на мулатката.

Настъпи краткотрайно мълчание, сетне екна свирката, напомняща издаван от мидена черупка звук, за да завърши с провлечен бас.

Същите шумове, които призоваха бога, сега го изпровождаха.

С тях завърши и обредът. След миг Чакра блъсна вратата и застана на входа на колибата.

— Синти — запита той с престорено учудване, — защо духаш кандило? Няма значение. Всичко свърши. Чу ли бог Акомпонг да говори?

— Чух — прошепна жената, още трепереща от уплаха.

— Чу ли какво каза?

— Да, да.

— Да знайш, той говори истина. Трябва да внимаваш — давам на тебе съвет като приятел. Ако не внимаваш, заклинание вече работи, твой живот не ще струва повече от стебло захарна тръст. Повече няма какво да казвам. Всяка нощ в първа чаша пълна ракова щипка до белег. Хайде сега, момиче, да отиваш в къщи!

Последната заповед бе изпълнена бързо-бързо, защото Синтия бе готова с радост да се махне от мястото, чийто ужас постави на такова изпитание безстрашието й.

Вземайки кошничката, в която бе вече поставена бутилката с отровното биле, мулатката се измъкна от колибата и последва коромантиеца до лодката му.