Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Une forme de vie, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Светла Лекарска, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Епистоларен роман
- Интелектуален (експериментален) роман
- Постмодерен роман
- Съвременен роман (XXI век)
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Амели Нотомб
Заглавие: Форма на живот
Преводач: Светла Лекарска
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Националност: белгийска (грешно указана френска)
Печатница: Печатница „Симолини“
Излязла от печат: 06 януари 2014
Редактор: Росица Ташева
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Донка Дончева
ISBN: 978-619-150-293-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18306
История
- — Добавяне
Изминаха две седмици и получих следния отговор от редника:
Скъпа Амели Нотомб,
Благодаря за вашите романи, но какво да правя с тях?
Happy New Year,
Багдад, 1 януари 2009
Писмото ми се видя малко сухо. Леко раздразнена, седнах да му отговоря.
Скъпи Мелвин Мапъл,
Не знам. Може би да подпрете някоя мебел или да ги подложите под крака на стол. Или пък ги подарете на приятел, който знае да чете. Благодаря за честитката. Подобно и от мен.
Париж, 6 януари 2009
Изпратих писмото, проклинайки глупостта си. Как бях могла да се надявам на друга реакция от страна на военен?
Веднага получих отговор.
Скъпа Амели Нотомб,
Sorry, явно съм се изразил лошо. Исках да кажа, че след като съм решил да ви пиша, то е, защото съм прочел всички ваши книги. Не исках да ви занимавам с това, мислех, че се подразбира. Но съм много доволен, че имам още екземпляри, и то с посвещение от вас. Ще мога да ги давам на приятели. Извинете, че ви обезпокоих.
Sincerely,
Багдад, 14 януари 2009
Облещих се. Този тип беше прочел всички мои книги и виждаше логическа връзка между това обстоятелство и факта, че ми пише. Хвърлих се в бездна от размишления. Опитвах се да разбера с какво романите ми са насърчили войника да се обърне към мен.
От друга страна, бях в глупавата роля на поласкан автор, който открива, че някой е прочел всичко, написано от него. Че този някой е редник от американската армия, беше още по-удовлетворително. Добих усещането, че съм световен писател. Заля ме нелепа вълна от гордост. В прекрасно разположение на духа измъдрих следното послание:
Скъпи Мелвин Мапъл,
Съжалявам за това недоразумение. Трогната съм, че сте прочели всичките ми книги. Възползвам се от случая, за да ви изпратя последния ми преведен на английски роман, Tokyo Fiancée, който току-що излезе в Съединените щати. Съжалявам за заглавието, което звучи като филм със Сандра Бълок, но издателят ме увери, че „Нито Адам, нито Ева“ е трудно за превеждане. От 1 до 14 февруари ще бъда във вашата хубава страна за промоцията на книгата.
Днес Барак Обама встъпва в длъжност. Това е голямо събитие. Предполагам, че скоро ще се приберете вкъщи и се радвам за вас.
Приятелски:
Париж, 21 януари 2009