Метаданни
Данни
- Серия
- Франк Бейлинджър (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Scavenger, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иван Атанасов, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Silverkata (2020)
Издание:
Автор: Дейвид Морел
Заглавие: Ловци на време
Преводач: Иван Димитров Атанасов
Година на превод: 2007
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2007
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД, Хасково
Отговорен редактор: Петя Димитрова
Коректор: Ева Егинлиян
ISBN: 978-954-26-0569-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8366
История
- — Добавяне
3
Вятърът къдреше водната повърхност, образувайки бели пенести вълнички.
— Дали е безопасно? — зачуди се Рей.
Аманда огледа брега.
— Не виждам никакви скелети или умрели животни.
— Виж колко бистро е езерото. — Вив посочи с пръст. — Има риба.
— Ако водата е отровна, тя щеше да е умряла.
— Не е задължително — възрази Дерик. — Спомни си за живака и другите токсини в някои езера. Рибата живее някак в тях, но това не означава, че водата е безопасна. На Еверест дори разтопеният сняг съдържаше токсини. Обеззаразявахме с йодни таблетки всичко, което пиехме.
— Да, но ако не сте забелязали, ние няма как да пречистим водата. — Рей извади запалката си, отвори капачето й и го затвори, докато спореше със себе си. — Когато бях в Ирак и бягах от бунтовниците, пих ужасно мръсна вода. От нея ме хвана треска. Обаче оцелях. — Той прибра запалката си и коленичи, а водната повърхност накъдри отражението му. — Устата ми е така пресъхнала, че имам чувството, че езикът ми е надебелял.
Рей доближи двете си шепи и понечи да загребе вода.
— Недей — каза Аманда.
Той плисна вода на лицето си.
— Човече, страхотно е. — Плисна още вода, като разтри с мокрите си ръце бузите и врата си. — Иска ми се да намокря и краката си. — Започна да събува обувките си.
— Не сваляй обувките си — каза гласът.
— А! — възкликна Рей. — Добре дошъл. Мислех, че си заспал.
— През тези четиридесет часа няма да спя.
— Правилно. Искаш да споделиш мъките ни. Обувките. Там ли си сложил експлозивите?
Гласът не отговори.
— Ако не са там, вероятно няма да ти пука, че ще си топна краката във водата, макар и с обувките.
— Не те съветвам да го правиш.
— Тогава само ще си наплискам отново лицето.
Рей посегна към водата. Над езерната повърхност изскочи змийска глава с остри зъби и се стрелна към един от пръстите му. Той изкрещя и политна назад, падайки по гръб.
— Божичко, божичко! — изпелтечи, скочи на крака и се отдалечи тичешком от езерото.
Аманда усети как шокът премина като електрически ток през тялото й. Чак сега видя, че някои от вълничките не бяха образувани от вятъра, а от змии. Езерото гъмжеше от влечуги. Внезапно водата закипя от мятащи се змийски тела.
Рей стоеше с ококорени очи. Той вдигна ръце пред лицето си и ги загледа втренчено.
— Ухапа ли ме? Ухапа ли ме?
— Змии. Не мога да понасям… — Гласът на Вив секна и тя повърна.
— Копеле такова! — изкрещя Дерик към небето. — Тези змии приличат на водни мокасини[1]. Те не живеят в планината. Ти си ги пуснал в езерото!
— Надбягване с препятствия и ловци на време! — каза гласът.
— Ловци на време?
— През зимата, когато езерото замръзвало, гражданите обикновено режели ледени блокове и ги складирали в мината. През лятото ледът запазвал провизиите на града от разваляне.
— Мина? Граждани? Лед? За какво говориш? — извика Рей. — Едва не ме ухапа змия, за бога, а ти бръщолевиш за някакъв лед?
— Чакай малко — обади се Аманда. — Кой град?
— Авалон. Но вие и без това скоро ще научите достатъчно.
Вив избърса устата си от повърнатото.
— Порутената сграда, която Аманда спомена… Ти искаш да отидем там.
— Възможно най-скоро. Пропиляхте доста време и пропуснахте един ход.
— В надбягването с препятствия и ловци на време. — Аманда погледна към извиващите се змийски тела в езерото.