Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Мисия Земя (6)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Death Quest, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,7 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране, начална корекция и форматиране
vax (2016 г.)
Допълнителна корекция
taliezin (2017)

Издание:

Автор: Л. Рон Хабърд

Заглавие: В преследване на смъртта

Преводач: Мария Думбалакова

Година на превод: 1996

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: ИК „Вузев“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1996

Тип: роман

Националност: американска

Печатница: „Полиграфия“ АД — Пловдив

Редактор: Владимир Зарков

ISBN: 954-422-041-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1871

История

  1. — Добавяне

Предговор от волтарианския преводач

Здрасти отново!

Тук е вашият преводач 54 Чарли Девет, роботомозък в преводофона.

Думите на лорд Инвей за американската „правна система“ ми напомнят за проблема, който аз лично имах при превеждането на тази работа. Най-напред, не мога да проумея как едно сако и подхождащи му панталон или пола могат да бъдат „правно дело“.

Освен това, тези „дела“ се осъществяват в нещо, което южняците произнасят coathouse[1], а пишат courthouse[2]. Аз направих компромис и го изписах „cohthouse“. Силно се изкушавах да го напиша cathouse[3] заради онова, което всъщност става вътре, но дори и да е по-точно описание, то за голямо съжаление не отговаря на произношението.

Като заговорихме за акценти, аз освен това трябваше да се оправям с д-р Кроуб, един побъркан волтариански целолог, който се прави на психиатър (а това автоматично го класифицира като случай на двойна побърканост) и чийто акцент звучи като на австриец, когото удушват. Но понеже така или иначе никой не разбира всъщност за какво говори един психиатър, наистина няма значение как звучи той.

Между другото, всичко това е наистина признанието на офицер от Апарата — Солтан Грис, продиктувано от него в една затворническа килия. Даже не искам да изчислявам колко логически вериги гръмнаха или се деформираха, когато се опитах да насоча интелекта си към начина на живот на тази несъществуваща планета, наречена „Земя“.

Честно да си кажа, ако флотският офицер Джетеро Хелър и графиня Крек наистина са ходили на Земята, за да спрат замърсяването, така че по-късно волтариански нашественически въоръжен отряд безпроблемно да завземе планетата, не разбирам как са останали нормални по време на престоя си там.

Солтан Грис е друг въпрос. Той все повече действа така, сякаш е от Земята, а не от Волтар. Може би защото той е прекарал там твърде много време в изучаване на психологически трикове от Зигмунд Фройд и Бъгс Бъни. Или пък обяснението е, че той е такъв престъпник, че се е чувствал повече у дома си на нещо, което би трябвало да бъде планета-затвор. В крайна сметка цялата задача на Грис беше да спре Хелър и да не му позволява да разбере, че шефът на Апарата, Ломбар Хист, получава наркотици от Земята, за да завземе Волтарианската конфедерация.

Не ме карайте да обяснявам повече. Но ще включа един справочник към този том. Това е много по-голяма помощ от онази, която получих от Солтан Грис.

Искрено ваш,

54 Чарли Девет

Роботомозък в Преводофона

Бележки

[1] coat (англ.) — палто, house (англ.) — къща. — Б.пр.

[2] courthouse (англ.) — съд, съдилище. — Б.пр.

[3] cat (англ.) — котка. — Б.пр.