Метаданни
Данни
- Серия
- Карвальо (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La soledad del manager, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Катя Диманова, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Мануел Васкес Монталбан
Заглавие: Самотата на мениджъра. Пианистът
Преводач: Катя Диманова; Христина Костова
Година на превод: 1992
Език, от който е преведено: Испански
Издание: Първо
Издател: ДФ „Народна култура“, София
Град на издателя: София
Година на издаване: 1992
Тип: Роман
Националност: Испанска
Печатница: ДФ Полиграфически комбинат, София
Излязла от печат: април 1992 г.
Редактор: Мариана Китипова
Технически редактор: Олга Стоянова
Рецензент: Красимир Дамянов, Мариана Китипова
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2506
История
- — Добавяне
— Кой ви се обади и ви каза, че случаят с Антонио е приключен?
— Откъде знаете?
— Не ви ли посъветваха да прекратите разследването?
— Така е, но вие не се притеснявайте. Бихме могли да се споразумеем за заплащането.
— Никак не се притеснявам. Най-трудно е да спечелиш първия милион, после парите идват сами. По телефона не мога да ви обясня по-ясно, но човекът, който ви се е обадил, греши.
— Казаха ми, че някакъв хлапак се е признал за виновен.
— Чак дотам не е стигнал. Заплашили са го или нещо подобно и той е изпял цялата „Луиса Фернанда“[1] — и партиите на тенора, и на баритона, и на двата сопрана. Разбирате ли?
— Мисля, че да.
— Дайте ми още три дни, и ще имам пълна картина на случая. Но ми кажете кой ви се обади.
— Гаузакс, Фонтаниляс, Аржеми.
— В същия ред ли?
— Не. Гаузакс се обади последен. Снощи ми позвъниха Фонтаниляс и Аржеми. В този ред.
— В печата нищо не е излизало. Как са научили?
— Двамата бяха мои представители по време на цялото следствие. Аз не бях в състояние да издържа всичко това. Полицията е във връзка с тях.
— Полицията ще похлопа твърде скоро и на вашата врата и ще се постарае да ви убеди да се откажете.
— Не знам какво да правя.
— Повтарям, дайте ми три дни. Дотогава, сигурен съм, ще мога да ви докажа, че не всичко е толкова просто.
— Три дни… Ако са само три…
Нунес се показа скептичен относно възможностите си да убеди вдовицата на Жаума.
— Може би обича повече Виласека, Биедма и мен, но за „сериозни“ неща се доверява само на Фонтаниляс и Аржеми. Вдъхват й по-голяма сигурност. Ще направя каквото мога.
Бискутер пристигна от пазара, пухтейки и с препълнена със съкровища кошница. Сложи вестниците върху писалището на Карвальо, сетне се отправи към кухничката, разположена до тоалетната, за да остави товара си. Очите на Карвальо прехвърлиха заглавията и внезапно се заковаха, привлечени сякаш от магнит или от поглед на кобра: „Портрет-робот на Петер Херцен“.
Служителите на „Авис“ в Бон бяха описали външността на Херцен, потвърдена от двама келнери в един ресторант на автомагистрала № 17, на няколко километра от мястото, където бе намерена колата. Дитер Ромберг. Приликата беше обезпокояваща.
След половинчасови усилия Карвальо успя да се свърже с Берлин. В началото сестрата на Ромберг не прояви признаци на тревога.
— Известно ли ви е, че в Испания е изчезнал немски гражданин на име Херцен?
— Мисля, че четох нещо подобно.
— В немските вестници не публикуваха ли портрет-робот?
— Не знам. Обикновено прескачам новините за произшествия.
— Брат ви се сбогува с вас преди четири дни, нали така?
Мълчанието беше доказателство, че е улучил.
— Госпожо, нека не си играем на котка и мишка. Работата е сериозна. Става дума за човешки живот. Може би и за живота на брат ви.
— Всъщност малко след като вие се обадихте, дойде Дитер. Беше много развълнуван. Сбогува се с детето, с нас. Заминаваше на дълъг път.
— Предадохте ли му, че съм се обаждал?
— Не се изненада. Даже като че ли знаеше. Каза, че ще уреди въпроса.
— Не искам да предричам нещастия, ала вземете днешните и вчерашните вестници, вгледайте се в портрета на Херцен, потърсете някоя снимка на брат ви и идете в централното бюро на „Авис“.
— Какво искате да кажете? Да не би да намеквате, че Херцен е Дитер?
— Съжалявам, госпожо, но за мен това е очевидно.
— Защо е трябвало да наема кола от „Авис“? Той си има собствена, почти нова.
— Послушайте ме и дано да съм сбъркал. Така и двамата ще разсеем съмненията си.
— Струва ми се, че имате типично испански темперамент. Драматизирате нещата. Не може да плашите хората по този начин.
Беше готова да се разплаче.
— Госпожо, послушайте ме. Потърсете вестниците и една снимка на Дитер. Имам темперамент на арфист и не съм хващал кастанети през живота си.
„Дявол да я вземе“, помисли си, като чу хлипането на жената. Намеците за каквото и да е предполагаемо сходство с прословутия испански темперамент го изкарваха извън кожата.