Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Tραχίνιαι, 445 пр.н.е. (Обществено достояние)
- Превод от старогръцки
- Александър Ничев, 1956 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Софокъл. Трагедии
ИК „Захарий Стоянов“, София, 2013
Превод от старогръцки: Александър Ничев
Редактор: Иван Гранитски
Коректор; Валерия Симеонова
Художник: Кънчо Кънев
ISBN: 978-954-09-0765-9
Формат 16/70/100. Печатни коли 33.5
Печат ПК „Д. Благоев“ ООД, София, 2013 година
История
- — Добавяне
Парод
ХОР
Първа строфа
Към теб, когото звездна умираща нощ
поражда и приспива целия пламнал,
Хелиос[5], Хелиос, викам —
обади къде се намира
днес на Алкмена синът,
где,
боже, който светиш със бляскав плам!
При морски проливи? Или
върху една от двете суши[6]?
Кажи, могъщ е твоят поглед!
Първа антистрофа
Разбирам как с копнеещо в болка сърце
спечелената с тежък бой Деянира,
като злочеста птичка,
никога без сълзи не може
своя копнеж да приспи,
не —
помни своя съпруг и тръпне в страх,
връз безпокойното легло
самотна чезне и очаква
горчива и плачевна участ.
Втора строфа
Както в морето под буен
южен и северен вятър
виждаш нашир — наближава,
иде вълна след вълна,
така и той,
тивският мъж[7],
е в тежко зло,
вечно растат
безчет беди —
в критски води
сякаш плува. Но някой бог,
който му сочи верен път,
пази го сам от гибел.
Втора антистрофа
Вярно, с почтителен укор,
все пак със укор ще кажа.
Чуй ме, не бива да губиш
никога свойта добра
надежда. Да,
пък и Кронид
(а той е цар
в целия свят)
не ни е дал
дял без беди.
Не — беда и добро кръжат
вечно край нас, тъй както безспир
Мечката в кръг се движи.
Епод
И нито звездната нощ,
ни бедата, ни богатствата векуват
скоро те
изчезват — сменят се поред
лишения и радост.
На тебе, на царицата, говоря аз —
надявай се! Че виждал ли е някой
Зевс да изостави свойте рожби?