Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Case of Need, 1968 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,4 (× 63 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- PanJoro (2014)
Издание:
Майкъл Крайтън. Аборт
Американска. Първо издание
Издателска група „МАТЕКС-EЛMA“, София, 1995
Художник: Камен Стоянов
ISBN: 954-508-018-3
История
- — Добавяне
Осем
Когато се прибрах вкъщи, голяма полицейска кола с мигащи светлини чакаше до тротоара. Капитан Питърсън, късо подстриган и в цветущ външен вид, се беше облегнал на бронята като хулиган и ме наблюдаваше, докато паркирах.
Излязох от колата и огледах околните къщи. Хората бяха забелязали сигналната лампа и надничаха през прозорците си.
— Надявам се — започнах аз, — че не съм ви накарал да чакате.
— Не — отвърна Питърсън с усмивка. — Току-що пристигнах. Почуках на вратата и жена ви ми каза, че все още не сте се прибрали, затова почаках тук.
На примигващата червена светлина можех да видя ироничното му и самодоволно изражение. Знаех, че е оставил сигналната светлина включена, за да ме раздразни.
— Случило ли се е нещо?
Той смени позата си.
— Всъщност да. Получи се оплакване срещу вас, д-р Бери.
— Нима? От кого?
— От доктор Рандъл.
— Какъв вид оплакване? — попитах невинно.
— Очевидно сте тормозили членове на семейството му — сина му, жена му, дори приятели на дъщеря му от колежа.
— Тормозил съм?
— Това — каза Питърсън внимателно — бяха неговите думи.
— А вие какво отговорихте?
— Казах, че ще видя какво може да се направи.
— И ето ви тук.
Той кимна и се усмихна бавно. Сигналната светлина бе започнала да ме нервира. Надолу по улицата притихнали ни наблюдаваха две деца.
— Нарушил ли съм някакъв закон? — попитах аз. — Доктор Рандъл би могъл да се обърне към съда, ако разполага с доказателства, че е понесъл материални щети като резултат от така наречените мои действия. Той го знае толкова добре, колкото и вие — усмихнах му се аз, възприемайки неговия маниер. — А и аз също.
— Навярно ще се наложи да поговорим за това в управлението.
Поклатих отрицателно глава.
— Нямам време.
— Както знаете, мога да ви призова на разпит.
— Да — казах, — само че не би било много разумно.
— Нищо не може да ми попречи да го сторя.
— Съмнявам се — казах. — Аз съм частно лице и не превишавам правата си на частно лице. На никого не съм се налагал, никого не съм заплашвал. Никой, който не желаеше да говори с мен, не беше заставен да го направи.
— Вие влязохте в чужда собственост — дома на Рандъл.
— Беше съвсем непреднамерено. Бях се загубил и исках да попитам за посоката. Минах покрай голяма сграда, толкова голяма, че никога не би ми хрумнало, че това може да бъде частен дом. Помислих, че е сиропиталище или пък детски ясли, така че влязох да попитам. Представете си изненадата ми, когато открих, че по чиста случайност…
— Вие наричате това случайност?
— Можете ли да докажете обратното?
Питърсън направи опит за бледа имитация на добронамерено хихикане под мустак.
— Много сте умен.
— Чак пък толкова. Сега изключете сигналните светлини и престанете да привличате вниманието. Иначе ще подам оплакване за тормоз от полицията. И ще го подам при шефа на полицията, в офиса на шерифа и в офиса на кмета.
Той мързеливо протегна ръката си през прозореца на колата и спря светлината.
— Някой ден всичко това може да ви се връща.
— Да — казах. — На мен или на някой друг.
Той почеса опакото на ръката си, както беше направил това в кабинета си.
— Мисля си понякога, че или сте честен човек, или пък пълен глупак.
— А може би и двете.
Той бавно кимна.
— Може би и двете.
Отвори вратата и се метна на шофьорската седалка. Аз се отправих към входа и влязох вътре. Докато затварях вратата, чух, че колата му потегли.