Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- For Whom the Bell Tolls, 1940 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Димитри Иванов, 1979 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 29 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- Дими Пенчев (2012)
- Допълнителна корекция
- mrumenov (2013)
Издание:
Ърнест Хемингуей. За кого бие камбаната
Американска
Първо издание
Превел от английски: Димитри Иванов
Редактор: Жени Божилова
Художник: Александър Поплилов
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Стоян Панчев
Коректори: Петя Калевска, Евдокия Попова
Дадена за набор: юли 1979 г.
Подписана за печат: декември 1979 г.
Излязла от печат декември 1979 г.
ДИ „Народна култура“ — София, ул. „Г. Генов“ 4
ДПК „Димитър Благоев“ — София, ул, „Н. Ракитин“ 2
История
- — Добавяне
Глава тридесет и трета
Беше два часът сутринта, когато Пилар го разбуди. Като почувствува ръката й, отначало помисли, че е Мария, обърна се към нея и каза: „Зайче.“ Но едрата ръка на жената разтърси рамото му и в миг той се пробуди напълно, стисна ръкохватката на пистолета, който беше до голото му бедро, и мигновено бе готов, като заредения пистолет с вдигнат предпазител.
В тъмнината видя, че това е Пилар, погледна ръчния си часовник — двете стрелки светеха под остър ъгъл една към друга в горната част на циферблата, видя, че часът е два, и каза:
— Какво става с теб, жено?
— Пабло ни напусна — каза му едрата жена.
Робърт Джордън надяна панталоните и сандалите.
Мария не се бе събудила.
— Кога? — запита той.
— Сигурно има час вече.
— И?
— Взел е нещо от твоите вещи — каза жално жената.
— Така ли? Какво?
— Не знам — каза тя. — Ела да видиш.
В тъмнината те се приближиха към входа на пещерата, наведоха се под чула и влязоха. Робърт Джордън следваше жената с електрическото си фенерче, като внимаваше да не настъпи някой от спящите на пода. Вътре въздухът беше спарен, миришеше на спящи мъже и на пепел от угаснало огнище. Анселмо се пробуди и каза:
— Време ли е?
— Още не — прошепна Робърт Джордън. — Спи, старче.
Двете раници Пилар беше поставила до главата си край постелята, отделена от останалата част на пещерата с провесено одеяло. Когато Робърт Джордън коленичи до нея и освети двете раници с фенерчето, от постелята го лъхна на сладникаво спарена и засъхнала пот, както миришат постелите на индианците. Двете раници бяха срязани с нож отгоре до долу. С фенерчето в лявата ръка, Робърт Джордън пъхна дясната в първата раница и заопипва. В нея беше донесъл спалния си чувал, така че не би трябвало да е много препълнена. Наистина не беше. Проводникът беше на мястото си, но четвъртитата дървена кутия на взривателя беше изчезнала. Изчезнала беше и кутията за пури с грижливо завитите и опаковани детонатори. Изчезнала беше и тенекиената кутийка с капаче на винт, в която държеше бикфордовия шнур и капсулите.
Робърт Джордън опипа втората раница. Беше пълна с динамит. Да липсваше най-много един пакет.
Изправи се и се обърна към жената. Когато човек го разбудят от сън рано сутринта, той изпитва някаква вътрешна празнота, приличаща на предчувствие за надвиснала катастрофа — сега той изпитваше същото това чувство, увеличено хилядократно.
— Това ли наричаш ти охраняване? — каза той.
— Спях с главата си облегната на тях, ръката ми също беше върху тях — отвърна му Пилар.
— Добре си спала.
— Слушай — каза жената. — През нощта той стана и аз го попитах: „Къде отиваш, Пабло?“ Той ми отговори: „Да пикая, жено.“ И аз пак заспах. А като се събудих, не знаех колко време е минало оттогава, и си помислих, няма го тук, значи, е отишъл да нагледа конете, както има обичай да прави. После — завърши тя жаловито — като гледам, че го няма, започнах да ставам все по-неспокойна и по-неспокойна, пипнах раниците, за да се уверя, че всичко е наред, напипах прорезите и отидох при теб.
— Хайде — каза Робърт Джордън.
— Излязоха от пещерата; беше дълбока нощ, приближаването на утрото още не се чувствуваше.
— С конете може ли да мине от друго място, освен там, където е часовоят?
— От две места.
— Кой е на върха?
— Еладио.
Робърт Джордън мълча, докато излязоха на поляната, където конете пасяха привързани. Имаше само три коня. Едрият дорест кон и сивият липсваха.
— Как мислиш, кога е тръгнал?
— Сигурно преди час.
— Няма какво да се прави тогава — каза Робърт Джордън. — Ще взема каквото е останало в раниците и отивам да спя.
— Аз ще карауля.
— Que va, ще караулиш! Добре караулиш ти.
— Ingles — каза жената. — Яд ме е толкова, колкото и теб. Всичко бих направила да можех да ти върна вещите. Защо ме обиждаш? Пабло измени и на двама ни.
Когато тя каза това, Робърт Джордън осъзна, че сега не може да си позволи лукса да се сърди, че не може да си позволи да се кара с тази жена. Предстоеше му да работи с нея през целия този ден, два часа от който бяха вече изтекли.
Сложи ръка на рамото й.
— Нищо, Пилар — каза той. — Това, което ни отмъкнаха, не е толкова важно. Ще измислим нещо, с което да го заменим.
— Но какво е взел той?
— Нищо, жено. Това, което е взел, е разкош, който човек понякога си позволява.
— Част от твоя механизъм за взривяване, така ли?
— Да. Но има и други начини, по които може да стане взривяването. Кажи ми Пабло нямаше ли бикфордов шнур и капсули? Сигурно са го снабдили и с едното, и с другото.
— Взел си ги е — каза тя унило. — Веднага ги потърсих. И те липсват.
Тръгнаха между дърветата обратно към входа на пещерата.
— Вземи да поспиш — каза той. — Сега без Пабло сме по-добре.
— Ще отида да видя Еладио.
— Пабло сигурно не е минал оттам.
— Все пак ще отида. Подведох те, защото не съобразих както трябва.
— Не си — каза той. — Хайде да поспиш малко. В четири трябва да сме готови.
Той влезе с нея в пещерата и изнесе двете раници, като ги беше прегърнал така, че нищо да не изпадне от прорезите.
— Дай да ги зашия.
— Ще ги зашиеш, преди да тръгнем — каза той тихо. — Вземам ги не защото не ти вярвам, а защото иначе няма да мога да заспя.
— Тогава дай ми ги по-рано, че да имам време да ги зашия.
— Добре, ще ти ги дам по-рано — съгласи се той. — Опитай се да поспиш, жено.
— Не — каза тя. — Подведох те, подведох и Републиката.
— Легни да поспиш — каза той меко. — Легни да поспиш.