Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Daffodil Murder, 1921 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Цветан Петков, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Eddie Watson (2013 г.)
Издание:
Едгар Уолъс. Убийството с нарцисите
Английска, първо издание
Редактор: Емилия Л. Масларова
Коректор: Петя Калевска
Технически редактор: Езекил Лападатов
Библиотечно оформление: Филип Малеев
Илюстрация: Александър Малеев
Издателство „Лъчезар Минчев“, 1993 г.
ISBN: 954–412–012–2
История
- — Добавяне
24
Самопризнанието на Одет Райдър
Продължи да я гледа слисан, онемял от изненада.
— Вие! — възкликна Тарлинг.
Пребледняло, момичето не изпускаше детектива от очи. Кимна.
— Да, аз съм — промълви едва чуто Одет.
— Вие! — повтори той и се приближи към нея.
Протегна ръка и тя без думи му подаде чантичката.
— Седнете — каза мило Тарлинг.
Струваше му се, че момичето ще припадне.
— Надявам се, че не съм ви причинил болка. Нямах ни най-малка представа…
Одет Райдър поклати глава.
— О, нищо ми няма — пророни тя уморено, — поне в смисъла, който влагате вие.
Момичето дръпна един стол до масата и скри лице в дланите си, а Тарлинг остана прав, смутен, едва ли не ужасен от неочакваното развитие на нещата.
— Значи вие карахте велосипеда? — проговори най-сетне той. — Не съм очаквал…
В този миг детективът внезапно осъзна, че Одет Райдър не е извършила престъпление, като е дошла в къщата на майка си с велосипед и е взела оттам чантичка, която по всяка вероятност й принадлежеше. Ако въобще някой беше извършил престъпление, то това беше той — бе взел нещо, което не бе негово. При думите му Одет вдигна поглед и попита:
— Аз? На велосипед? Не, не съм била аз.
— Не сте били вие?
Тя поклати глава.
— Бях в градината — видях ви, че оглеждате с фенерчето, и стоях съвсем близо до вас, когато вдигнахте чантичката — каза апатично момичето, — но не съм карала велосипеда.
— А кой го караше? — попита Тарлинг.
Одет поклати глава.
— Мога ли да получа това обратно?
Тя протегна ръка и детективът се поколеба.
В края на краищата тази странна чантичка не му принадлежеше. Тарлинг направи компромис, като я сложи на масата, и Одет Райдър не се опита да я вземе.
— Одет — поде нежно детективът, заобиколи масата, дойде при нея и сложи ръка на рамото й. — Защо не ми кажете?
— Какво да ви кажа? — попита тя, без да вдига очи.
— Да ми кажете всичко, което има за казване — рече той. — Аз мога да ви помогна. Искам да ви помогна.
Момичето вдигна поглед към него и простичко попита:
— Защо?
За миг Тарлинг изгуби дар-слово.
— Защото ви обичам — пророни той накрая с разтреперан глас.
Имаше чувството, че говори някой друг, че думите му се изплъзват пряко неговата воля. Нямаше никакво намерение да й признава, че я обича, нещо повече, нямаше представа, че наистина я обича, във всеки случай не повече, отколкото, да речем, Уайтсайд. И все пак казваше истината и някаква сила, по-голяма от неговата воля, намери точните думи и ги сложи в устата му.
Въздействието им върху момичето му се стори необичайно. Одет Райдър не се сви, не бе изненадана. Изобщо не се учуди. Само се вторачи отново в масата и възкликна: „О!“
Бе приела съвсем спокойно този факт, който Тарлинг не смееше да признае дори пред себе си, и това се оказа вторият шок за него тази нощ.
Сякаш през цялото време е знаела. Той коленичи до нея и я прегърна още преди да е осъзнал какво прави.
— Момичето ми, момичето ми! — рече нежно Тарлинг. — Няма ли да ми кажете?
Главата й остана наведена, а гласът — толкова нисък, че почти не се чуваше.
— Какво да кажа? — попита Одет.
— Онова, което знаете за тази история — настоя детективът. — Не разбирате ли, че всяко ново събитие ви поставя под все по-голямо подозрение?
— Коя история имате предвид?
Той се поколеба.
— Убийството на Торнтън Лайн ли? Не зная нищо за него.
Тя стоеше като вкаменена и не реагираше на нежната му прегръдка. Нещо в поведението й го отблъсна. Тарлинг свали ръката си и се изправи. Одет вдигна поглед и видя, че лицето му е пребледняло и сковано. Той отиде до вратата и я отключи.
— Няма повече да ви питам — рече тихо Тарлинг. — Вие най-добре знаете защо сте дошли при мен тази нощ… предполагам, сте ме проследили и сте взели стая. Чух някой да се качва нагоре по стълбите малко след като се настаних.
Тя кимна утвърдително.
— Искате ли това? — посочи Одет към чантичката на масата.
— Вземете я.
Тя се изправи несигурно и се олюля към него. Тарлинг в миг се озова при нея и я прегърна. Усети не съпротива, а по-скоро отзивчивост, каквато не бе доловил преди малко. Бледото й лице беше обърнато към неговото, той се наведе и я целуна.
— Одет! Одет! — прошепна Тарлинг. — Не разбирате ли, че ви обичам и бих пожертвал живота си, за да не сте нещастна? Няма ли да ми кажете всичко? Моля ви!
— Не, не, не — прошепна тя сподавено. — Моля ви, не ме питайте! Страхувам се, о, страхувам се!
Детективът я притисна до себе си, допря буза до нейната, устните му трепнаха от милувката на косите й.
— Няма от какво да се страхувате, от нищо не бива да се страхувате — внушаваше й той. — Ще ви спася, дори да сте много виновна! Ако прикривате някого, ще го прикривам и аз, защото ви обичам, Одет!
— Не, не! — извика тя и го отблъсна, опряла двете си малки длани в гърдите му. — Не ме питайте, не ме питайте…
— Попитайте мен!
Тарлинг рязко се обърна. На прага стоеше мъж, който затваряше вратата зад себе си.
— Милбърг! — процеди през зъби детективът.
— Милбърг! — усмихна се подигравателно другият. — Съжалявам, че прекъсвам тази трогателна сцена, но случаят не търпи отлагане и не мога да си позволя да се церемоня, господин Тарлинг.
Тарлинг отмести от себе си момичето и се вторачи в хилещия се управител. Огледа го от глава до пети, забеляза щипките на крачолите му, пръските кал по панталоните и разбра всичко.
— Значи вие сте били с велосипеда?
— Точно така — потвърди. Милбърг, — използвам го, за да се раздвижвам, нещо, към което съм пристрастен.
— Какво искате? — попита Тарлинг напрегнато и предпазливо.
— Искам от вас да изпълните обещанието си, господин Тарлинг — отговори любезно Милбърг.
Детективът впери поглед в него.
— Обещание ли — повтори той, — какво обещание?
— Да покровителствате не само злосторника, но и онези, които са се злепоставили в усилието си да прикрият неговите или нейните нечестни постъпки.
Тарлинг трепна.
— Да не искате да кажете… — рече той пресипнало. — Да не би да обвинявате…
— Не обвинявам никого — каза Милбърг и разпери ръце. — Просто ви намеквам, че и госпожица Райдър, и аз си имаме големи неприятности и е във ваша власт да ни изведете невредими от тази страна в друга, където не важат законите за екстрадиране.
Тарлинг направи крачка към него, а Милбърг се сви и отстъпи.
— Нима обвинявате госпожица Райдър в съучастие в това убийство? — настоя той.
Милбърг се усмихна, но усмивката му беше неспокойна.
— Не обвинявам никого — повтори той, — а що се отнася до убийството… — Милбърг сви рамене. — Ще разберете всичко, след като прочетете онова, което се съдържа в чантичката. Опитвах се да я преместя на сигурно място.
Тарлинг вдигна чантичката от масата и я огледа.
— Утре ще проверя какво има в нея — отсече той. — Ключалките й не представляват никаква трудност…
— Можете да прочетете онова, което тя съдържа, още тази вечер — прекъсна го мазно Милбърг и извади от джоба си верижка, в края на която висеше малка връзка ключове. — Ето ключа — каза той. — Отключете и вижте какво има вътре.
Тарлинг взе ключа, вкара го първо в едната мъничка ключалка, после в другата. Закопчалките щракнаха и той отвори капака. В този момент една ръка грабна чантичката от него, той се обърна, видя треперещото лице на момичето и прочете ужаса в очите му.
— Не, не — извика то почти не на себе си, — не, за Бога, не!
Тарлинг отстъпи. Забеляза злобната усмивчица върху лицето на Милбърг и изпита желание да го удари.
— Госпожица Райдър не желае да види какво има в чантичката — каза детективът.
— И има пълно основание — озъби се Милбърг.
— Ето!
Гласът на момичето беше изненадващо ясен и сигурен. Треперещите му пръсти държаха листа, който то беше извадило от чантичката. Подаде го на детектива.
— Има причина — каза тихо Одет. — Но не е тази, за която си мислите вие.
Милбърг беше стигнал прекалено далеч. Тарлинг видя как лицето му се издължи и прочете тревога в студените му сини очи. Сетне, без повече да се колебае, разтвори листа и зачете.
След първия ред дъхът му спря.
„САМОПРИЗНАНИЕТО НА ОДЕТ РАЙДЪР“
— Боже мой! — промърмори той и продължи.
Имаше само няколко реда, изписани с твърдия почерк на момичето.
„Аз, Одет Райдър, с настоящето признавам, че в продължение на три години съм крала от универсален магазин «Лайн», като за този период съм взела сумата 25 000 лири.“
Тарлинг пусна хартията и подхвана момичето, което припадна.