Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- To Have and Have Not, 1937 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Димитри Иванов, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Избрани творби в три тома — том 2, 1989
Съставител: Димитри Иванов
Редакционна колегия: Мариана Неделчева, Димитри Иванов, Николай Попов
Редактор: Румен Митков, Невяна Николова
Художник: Антон Радевски
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Евгения Джамбазова, Людмила Стефанова
Издателство „Народна Култура“ — София
Печатница „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Глава четиринадесета
Вкъщи Мария и момичетата обядваха.
— Здравей, татко — каза най-голямата. — Татко си дойде.
— Какво имате за ядене? — попита Хари.
— Пържоли — отговори Мария.
— Били ти откраднали лодката, татко.
— Намериха я — рече Хари.
Мария го изгледа.
— Кой я е намерил? — попита тя.
— Митничарите.
— О, Хари — каза тя покрусена.
— Не е ли хубаво, че са я намерили, татко? — попита втората дъщеря.
— Не говори, като ядеш — каза й Хари. — Къде ми е обядът? Какво чакаш?
— Сега ще ти го донеса.
— Бързам — рече Хари. — Вие, момичета, наяжте се и да ви няма. Трябва да поговоря с майка ви.
— Ще ни дадеш ли пари за следобедното кино, татко?
— Защо не идете да плувате? Там е без пари.
— О, татко, много е студено за плуване и искаме на кино.
— Добре — съгласи се Хари. — Добре.
Когато момичетата излязоха от стаята, той каза на Мария:
— Ще ми я нарежеш ли?
— Разбира се, сладкият ми.
Тя му наряза пържолата като на дете.
— Благодаря — рече Хари. — Адски досадник съм, нали? Пък и момичетата май не са много стока, а?
— Не са, сладкият ми.
— Чудно защо не си родихме момчета.
— Защото си мъж и половина. На такива им се раждат момичета.
— То пък един мъж. Слушай сега — тръгвам на опасен рейс.
— Кажи за лодката.
— Видели я от един камион. От ония високите.
— Лошо!
— Лошо не, ами лайняно.
— Ай, Хари, не говори така вкъщи.
— В леглото ти говориш по-мръсно понякога.
— То е друго. Не искам да чувам за такива работи на масата.
— Лайняна работа.
— Криво ти е, сладкият ми.
— Не — каза Хари, — просто обмислям.
— Ще го измислиш. Имам вяра в теб.
— И аз имам вяра в себе си. Това е единственото, което имам.
— Искаш ли да ми разкажеш?
— Не. Само не се тревожи, каквото и да чуеш.
— Няма да се тревожа.
— Слушай, Мария, иди горе под капандурата и ми донеси томпсъна. Виж и в сандъчето за патрони дали всички пълнители са заредени.
— Не го вземай.
— Трябва.
— Кутии с патрони искаш ли?
— Не, не мога да зареждам пълнители. Имам четири пълнителя.
— Сладкият ми, на такъв рейс ли отиваш?
— Лош рейс е.
— Божичко! — каза тя. — Божичко, как не ми се иска да трябва да се занимаваш с такива работи.
— Хайде върви и ги донеси. Направи ми кафе.
— Добре — каза Мария. Тя се наведе над масата и го целуна по устата.
— Остави ме — рече Хари. — Трябва да обмисля.
Той седеше до масата и гледаше пианото, бюфета, радиото, гравюрата „Септемврийско утро“, картинките с амурчета, преметнали колчани стрели през рамо, лъскавата маса и лъскавите столове от масивен дъб, пердетата на прозорците и си мислеше: все не мога да се порадвам на дома си. Защо съм по-зле оттогава, когато започнах? Сбогом на всичко това, ако не си изиграя добре картите. По дяволите! Нямам и шестдесет долара на ръка, ако не броим къщата. Ама и нея ще заложа. Тия проклети момичета. Жената и аз така сме стъкмени, че само момичета направихме. Или пък момчетата ги е махала по-рано, преди да я познавам.
— Ето ти го — подаде му томпсъна тя, като го държеше за плетения ремък. — Заредени са всичките.
— Трябва да тръгвам — каза Хари и пъхна разглобения автомат в намасления брезентов чохъл. — Мушнѝ го под предната седалка.
— Довиждане — каза Мария.
— Довиждане, жено.
— Няма да се тревожа. Но моля те, пази се!
— Хайде, и умната.
— Ох, Хари — прегърна го тя.
— Пусни ме. Няма време.
Той я погали по гърба с ампутираната си ръка.
— Ти, с твоята костенурска перка — каза тя. — О, Хари, бъди предпазлив!
— Да тръгвам. Сбогом, жено.
— Сбогом, Хари.
Тя го гледаше как излиза от къщи, висок, широкоплещест, изправен, с тесни бедра, все още гъвкав като животно, лек и подвижен, още млад, мислеше си тя, а когато той седна в колата, тя видя светлата му изрусена от слънцето коса, лицето му, скулесто като на монголец, тесните очи, счупения нос, широката уста и закръглената челюст. Докато се качваше, й се усмихна, а тя се разплака. Какво лице има проклетникът, каза си тя. Вѝдя ли му лицето, проклетника, все ми се доплаква.