Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Прости меня…, 1994 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Савка Чехларова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Анатолий Алексин
Заглавие: Прости ми
Преводач: Савка Чехларова; Маргарита Митовска; Яню Стоевски; Владимир Попов; Радка Петкова
Година на превод: 1980
Език, от който е преведено: руски
Издание: Първо
Издател: „Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС
Град на издателя: София
Година на издаване: 1980
Тип: Повести и разкази
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Найденов“, Велико Търново
Излязла от печат: 27.VII.1980
Редактор: Весела Сарандева
Художествен редактор: Димитър Чаушов
Технически редактор: Гинка Григорова
Художник: Александър Стефанов
Художник на илюстрациите: Иван Димов
Коректор: Ива Данева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3267
История
- — Добавяне
8
На другия ден, когато се връщах от училище, Подхвърления ме чакаше край бараката. Беше напуснал обекта, което не бе така лесно. Студеният и сух въздух пукаше от време на време, сякаш някой си играеше с дървено детско пистолетче. Наоколо всичко бе покрито със сняг, посивял от пепелта, която ТЕЦ-а, работещ като хората, до задъхване, свръх сили, сипеше върху града.
И отново дебелите стъкла на очилата, дори покрити със скреж, ми се сториха увеличителни: Николай Евдокимович искаше да проникне в глъбините на моята тайна.
— Убит… ли е?
— Не… Мисля, че не.
— Какво пишеше в писмото?
— Вие откъде…
— Катюша нищо няма да научи — за пръв път в живота си ме прекъсна той. — Но сега не крий! Какво знаеш за баща си?
— Изчезнал е безследно.
— „И от съдбата закрила няма“… — прошепна Николай Евдокимович.
— В руски език думата „изчезнал“ има няколко значения — започнах да успокоявам и него, и себе си.
Аз се оглеждах наоколо, скривах устата си с кърпената си мъхната ръкавица.
— Прав си — съгласи се Подхвърления. — Навярно си прав… „Изчезнал“ е по-близо до думата „загубил се“, отколкото до „загинал“. А който се е загубил, може да се намери. — Той ме погледна с надежда.
— Как намираме сили за всичко? — Подхвърления свали очилата си и ги изтри. — Откъде ги вземаме?
— Организмът се приспособява.
— Целият… Освен сърцето — отвърна той. Сгърби се и забърза към строежа.
„Но нали мама може да запита с писмо — помислих си изведнъж. — И ще й отговорят.“
Тя отдавна би запитала, но, както се досещах, просто се страхуваше, предпочиташе неведението. Можеше обаче да не издържи… В кой ли речник бих намерил тогава утешителни значения на думата „изчезнал“?
Трябваше да се предприеме нещо веднага!
Скоро дойде и Олег да си учим уроците.
Обикновено той бързаше, а този път нареждаше учебниците и тетрадките си бавно:
— Баща ми пише на машината и сестрите ми спят.
— И двете ли?
— Те всичко правят колективно!
— А баща ти значи пише?
В главата ми блесна неочаквана идея.
— Мобилизираха всички сътрудници — започна да обяснява Олег. — Останаха само татко и машинописката. Тя почти не може да пише… Но мъжът й и синът й са на фронта. И трябва да получава купони! А пише слабо. Аз мога по-добре… Налага се да помагам на татко: на него му е трудно с една ръка.
— А на мен ще помогнеш ли?
Хванах Олег за раменете и го обърнах с лице към мен. Огромните му очи още повече се разшириха.
— Обясни ми, моля ти се.
— Ще ти обясня… Само че по-тихо!
* * *
— Спрете още веднъж за малко. Няма да слизам. Ще погледам отдалеч… — обещах аз на шофьора.
Бараката, в която бяхме живели, вече я нямаше. На нейно място се бе ширнал парк, наречен Парк на победата.
„Първата победа — спомних си аз — отпразнувахме през зимата на четиридесет и първа точно тук.“
Шофьорът натисна газта, сигурно се боеше да не премисля и да поискам да се разходя из парка.