Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- Alfons Zitterbacke, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Веселина Ганева, 1986 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Герхард Холц-Баумерт
Заглавие: Алфонс Треперибузков
Преводач: Веселина Гачева
Година на превод: 1986
Език, от който е преведено: Немски
Издание: Първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1986
Националност: Немска
Печатница: Държавна печатница „Георги Димитров“
Излязла от печат: 25.8.1986
Отговорен редактор: Лилия Рачева
Редактор: Калина Захариева
Художествен редактор: Васил Миовски
Технически редактор: Спас Спасов
Рецензент: Ивета Милева
Художник: Панайот Гелев
Коректор: Мая Лъжева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1602
История
- — Добавяне
Книга първа
Добър ден!
Казвам се Алфонс Треперибузков и съм ваш връстник. Сигурно ще запитате как се реших да напиша книга, след като съчиненията ми съвсем не са от най-добрите. Един ден отидох в детското издателство. Бях прочел вестник „Робинзон“ и исках да взема участие в обявения конкурс викторина. Отидох в издателството лично, за да не се изгуби отговорът ми по пощата. На пропуски седеше един мъж.
— Добър ден — казах, — искам да отида до „Робинзон“ да предам нещо.
Мъжът погледна в един списък.
— Не работи при нас.
— Ама, разбира се, че „Робинзон“ е тук, в детското издателство — казах ядосан.
Но мъжът не искаше да ме пусне. Изчервих се. Винаги когато се ядосам, се изчервявам. Не знаех просто какво да кажа. За мой късмет в този момент покрай нас мина красива млада жена.
— Колежке — каза портиерът, — това момче настоява да отиде при Робинзон. Да не би колегата да работи в счетоводството?
Но колежката само се засмя и ме поведе веднага със себе си.
— Разбира се, че Робинзон работи тук, на третия етаж — каза тя и ми смигна, — аз ще те заведа.
Зарадвах се и казах точно така, както винаги ме е учила мама да се представям пред чужди хора:
— Казвам се Алфонс Треперибузков.
Жената беше така любезна и отвърна:
— А аз се казвам Цвой.
Дамата Цвой (мама казва, че непознатите жени са дами) смяташе да вървим по стълбите. Аз обаче забелязах, че има асансьор. Предпочитах да се изкачим с него.
— Добре, да се качим с асансьора — съгласи се дамата Цвой — и ти ще ни повозиш.
Затворих вратата и натиснах няколко копчета. Той потегли нагоре.
— По-разкошно и от лунапарк — казах, — никога не съм се возил на такъв хубав асансьор.
И по погрешка натиснах още едно копче. Изведнъж се чу трясък и асансьорът спря. Дамата Цвой беше съвсем пребледняла. И аз се изплаших, защото в асансьора бе доста тъмно.
Попитах:
— Сега дали няма да паднем?
Госпожа Цвой въобще не ме слушаше. Тя непрекъснато натискаше най-различни копчета, но асансьорът не помръдваше.
— Край! Сега има да стоим тука — каза тя най-после съвсем натъжена.
Аз вече се бях поуспокоил. Може би ще трябва да дойде пожарната команда и да ни спаси със стълба. Как ми се искаше да се кача някой път на пожарникарска стълба! Никой от нашия клас не е правил подобно нещо. Най-важното е да не паднем.
— Имате ли нещо за ядене — попитах, — ако работата се проточи?
— Ах, боже мой! — каза дамата Цвой. — Но аз имам такова важно заседание.
— Загазихте ли? — попитах.
— И още как, директорът ни е толкова точен.
Аз казах:
— Нашите учители в училище също.
Дамата Цвой удряше по стената и викаше:
— Имам заседание, няма ли кой да ни помогне?
— Успокойте се — рекох, — аз пък трябваше да си предам отговора за викторината, но ако останем тук два дни, няма да спазя срока и сигурно не ще получа никаква награда.
За известно време настъпи тишина.
Госпожа Цвой каза:
— Алфонс, разкажи ми нещо. Ние сме съвсем като Робинзон на самотния остров и трябва да се развличаме по някакъв начин.
— Добре — отвърнах и се чувствах наистина като Робинзон в своята пещера. Започнах да й разказвам. Първо за приключенията с папагалчето ми, после за постоянните неприятности с фамилното ми име. Понеже й хареса, разказах й случката за „Змията“ и сладкиша по раменете й, за първоаприлската лъжа, за неприятностите с джобното ми ножче и всички други неща.
Дамата Цвой се смееше високо и викаше:
— Ще направим това, Алфонс, ще го направим…
Не я разбрах какво точно искаше да каже.
Но тя не ме остави на мира и трябваше да й разкажа и случката с чичовата емайлирана кана, която се превърна в пощенска марка. Отведнъж асансьорът тръгна, стана светло и профучахме нагоре. Пред асансьора чакаха вече двама господа. Единият имаше вид на учител, а другият бе по-дребен, с очила и много проницателен поглед.
Първият господин каза:
— Колежке Цвой, повикахме ви точно за два часа. — И той извади джобния си часовник и го погледна навъсено.
Тя прошепна:
— Нашият директор.
— Извинете, господин директор, но вината е моя. Мога да го докажа.
По-младият господин с очилата ми каза:
— Не сме те питали за това, момчето ми. Почакай, докато ти дойде редът.
— Но, колеги — каза моята приятелка, — та това е Алфонс Треперибузков.
— Е и? — запита по-дребният господин с очилата и се изсмя подигравателно.
Директорът продължаваше да гледа часовника си и тихо каза:
— Но аз ви моля! — И направо помъкна със себе си симпатичната госпожа Цвой.
И тъй сега седя в детското издателство и от скука записвам всичко, което току-що бях казал. Няма да помръдна от мястото си, преди да се върне госпожа Цвой и да се освободя от отговора си за Робинзоновата викторина.
„Хубава работа — си мислех ядосан, — най-напред те затварят в асансьора, карат те да разкажеш всичко, а нямат даже и една лимонада да те почерпят.“