Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Великите трагедии (4)
Включено в книгите:
Оригинално заглавие
The Tragedy of Macbeth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 37 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (13 октомври 2007 г.)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Издателство „Отечество“, 1986

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация (пратена от bellame)
  3. — Корекция

Четвърта сцена

Зала в двореца с наредена трапеза.

Влизат Макбет, Лейди Макбет, Рос, Ленокс, Благородници и Свита.

 

МАКБЕТ

Да седне всеки според своя сан.

Веднъж на всички ви: добре дошли!

 

ВЕЛМОЖИТЕ

Благодарим, велики господарю!

 

МАКБЕТ

Като хазаин скромен ний ще слезем

сред гостите; а нашата кралица

на трона ще остане, но когато

му дойде времето, ще я помолим

да ви приветства.

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                Вместо мен, кралю,

сторете го, защото всички тук са

добре дошли за моето сърце!

 

Влиза Първи убиец.

 

МАКБЕТ

И всички ти отвръщат с благодарност!…

Двете страни са равни. Тук ще седна.

Да бъдем весели и почнем с обща

наздравица!

Отива към Първи убиец.

        Лицето ти е в кръв!

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

Тогава е от Банко!

 

МАКБЕТ

                По-добре

да е по теб, отколкото във него!

Премахна ли го?

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

                Сторих му услуга.

Заклах го, както трябва.

 

МАКБЕТ

                        Ти си бил

най-първият от всички главорези!

Но който същото е сторил с Флинс,

не е по-лош от теб. Ако си ти,

то значи равен нямаш!

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

                Господарю,

във тъмнината Флинс ни се изплъзна.

 

МАКБЕТ (настрани)

Тогава болестта ми се възвръща!

Да беше мъртъв той, сега бих бил

единен, цял като парче от мрамор,

непоклатим като скала, свободен

като обгръщащия всичко въздух,

а ей ме пак затворен, стегнат, взидан

в съмнения и страх!… Но туй за Банко

е сигурно, нали?

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

                И още как!

Осигурен е в трап със двайсет рани

по черепа му, всяка от които —

най-леката дори — е смъртоносна!

 

МАКБЕТ

Благодаря ви.

Настрани.

                Старата змия

е смачкана, а малкото змийче —

макар че щом порасне, ще цеди

и то отрова — още е беззъбо…

Отивай си! Ще поговорим утре.

 

Първи убиец излиза.

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

Мой царствени съпруже, вие още

не сте подали знак за веселба.

Гощавката изглежда заплатена

от гостите, когато домакинът

не им показва често свойта радост.

Човек се храни най-добре във къщи,

а другаде любезността е главна

подправка към храната и без нея

трапезата е гола!

 

МАКБЕТ

                Сладък укор!…

Желая смилане добро да следва

доброто ядене, а здраве — двете!

 

ЛЕНОКС

Седнете, господарю!

 

МАКБЕТ

                Драги гости,

под този покрив би била събрана

сега честта на цялата страна,

да беше с нас и Банко. Но дано

потрябва да го смъмря за небрежност,

а не да го оплача за беда!

 

Влиза Духът на Банко и сяда на стола на Макбет.

 

РОС

Отсъствието му е тежък укор

към дадената дума, господарю.

Бъдете тъй добър да почетете

нас, гостите, със свойто общество!

 

МАКБЕТ

Но масата е пълна!

 

ЛЕНОКС

                Туй кресло е

запазено за вас!

 

МАКБЕТ

                Кое?

 

ЛЕНОКС

                        Това…

Какво ви развълнува, господарю?

 

МАКБЕТ

Кой? Кой го стори?

 

ВЕЛМОЖИТЕ

                Но кое, кралю?

 

МАКБЕТ

Не можеш да докажеш, че съм аз!

Не кимай с къдри кървави към мене!

 

РОС

Станете! Господарят ни е зле!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

Недейте се тревожи, драги гости!

Това се случва често с моя мъж

от младост още. Стойте си спокойно!

Припадъците му не траят дълго.

След миг ще се оправи. Само, моля,

не гледайте към него — туй го дразни

и удължава пристъпа му! Яжте!…

Ти мъж ли си?

 

МАКБЕТ

        Да, мъж! И който гледа

това, от чийто лик и Сатаната

се би изплашил!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                Глупости! Рисунка,

изписана от твоя собствен страх!

Като кинжала, който бил те водил

към спалнята на Дънкан! Засрами се!

Такива стряскания, без причина

за истинска уплаха, по̀ прилягат

на стринки, бъбрещи край зимен огън

за страшни случки с бабите им. Виж се!

Какво се блещиш — в крайна сметка гледаш

към празен стол!

 

МАКБЕТ

                Не! Виж го! Гледай! Ей го!

Какво ми казваш? Мислиш, ме е страх!

Щом можеш да ми кимаш, говори!

Ако гробовете ни връщат свойте

покойници, тогаз да предоставим

на лешоядите да ни погребват!

 

Духът изчезва.

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

И докога като жена ще хленчиш?

 

МАКБЕТ

Видях го, както себе си!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                        Пфу, срам!

 

МАКБЕТ

Човешка кръв се лее не от вчера —

това е ставало преди законът

да омекчи с човечност обществото,

а и подир това убийства грозни

били са вършени; но досега,

щом мозъкът му пръсвал е, човекът

умирал е и свършено, а днес

убитите, със череп нарешетен

на двадесет места, се вдигат пак

и пъдят ни от нашите столове!

Това е по-ужасно от самото

кръвопролитие!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                Съпруже мой,

вий липсвате на ценните си гости!

 

МАКБЕТ

Забравих се… Приятели, недейте

да се учудвате! Отдавна страдам

от странно заболяване, с което

са свикнали околните ми. Хайде!

Да пием първо и след туй ще седна!

Налейте вино! Още! Да прелива!

Аз вдигам чашата за радостта

на всички тук присъстващи и също

за Банко, който липсва ни! Бих искал

да бъде тук!

Влиза отново Духът.

        За него и за вас —

наздравица!

 

ВЕЛМОЖИТЕ

        Наздраве, господарю!

 

МАКБЕТ

Махни се! Скрий се в гроба! Аз те зная,

ти имаш кръв студена, кухи кости;

очите ти, вторачени във мене,

не осъзнават нищо!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                Приемете

тоз пристъп като нещо обичайно

и не търсете друго! Жалко само,

че ни смути приятната вечеря!

 

МАКБЕТ

Което мъж би дръзнал да извърши,

и аз ще го извърша! Приближи се

във образ на космата руска мечка,

хиркански тигър[19], плочест носорог;

вземи каквато искаш форма — само

не тази тук — и крепките ми жили

не ще потръпнат! Или оживей

и с меч извикай ме на бой сред пустош

и ако се уплаша, наречи ме

момиченце за кукли! Изчезни,

ужасна сянко! Махай се оттука,

безплътна подигравко!

Духът излиза.

                Тъй! Изчезна,

и ето ме пак мъж! Седнете, моля!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

Със странния си уплах вий, съпруже,

разстроихте смеха и веселбата

на хубавата среща!

 

МАКБЕТ

                Нима може

такова чудо да ни връхлети

подобно летен облак и във нас

да не извика смайване? Аз вече

не си познавам нрава, щом помисля,

че вий запазвате пред тази гледка

рубина на страните си, когато

страхът варосва мойте!

 

РОС

                        Каква гледка,

ваше величество?

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                Не! Много моля,

недейте му говори! От въпроси

припадъкът му само се влошава.

Свободни сте! Излизайте си вкупом

без спазване на сановете! Бързо!

 

ЛЕНОКС

Тогава лека нощ! Желаем здраве

на господаря!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

                Лека нощ на всички!

 

Рос, Ленокс и другите Благородници излизат.

 

МАКБЕТ

За кръв дошъл бе! Тъй е: кръв за кръв!

А камъни са мърдали; дървета

са проговаряли; и странни знаци

във полета на чавки, свраки, врани

посочвали са скритите убийци!

Как мислиш, жено, колко е часът?

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

Нощта е в равноборство със зората.

 

МАКБЕТ

Макдъф не е поискал да присъства

на кралския ни пир. Какво ще кажеш?

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

Ти прати ли за него?

 

МАКБЕТ

                Ще изпратя.

Дочух за туй. Тук няма ни един,

във чийто дом да не държа доносник.

Ще ида при орисниците утре,

и то по ранина. Ще ги накарам

да ми предскажат още. Ще узная

най-страшното, каквото и да става!

Пред мойто благо ще отстъпят всички

съображения. Така далече

нагазил съм в реката кръв, че вече

обратният ми път не е по-кратък

от пътя, който чака ме нататък.

Тъй грозно дело във ума ми зрее,

че много да не мисля, по-добре е!

 

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

Балсамът сън ти липсва.

 

МАКБЕТ

                        Да, да спим!

Страхът ми е родил тоз призрак мним.

Не сме привикнали на кръв пролята —

все още сме новаци в занаята.

 

Излизат.

Бележки

[19] „… хиркански тигър…“ — Хиркания — старо название на област близо до Каспийско море — била прочута с дивите си зверове.