Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Winter’s Tale, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
Sir_Ivanhoe (2012 г.)
Разпознаване и начална корекция
Alegria (2012 г.)
Допълнителна корекция
NomaD (2012 г.)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети

Събрани съчинения в осем тома

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Коректор: Евгения Владинова

Художник: Петър Добрев

ISBN 954–739–074–0

История

  1. — Добавяне

Първо действие

Първа сцена

Сицилия. В двореца на Леонт.

Влизат Камило и Архидам.

 

АРХИДАМ

Ако ви се случи, Камило, да ни посетите по повод, подобен на този, който доведе мене тук, ще видите, казвам ви, че нашата Бохемия, уви, не може да се сравнява с вашата Сицилия.

 

КАМИЛО

Мисля, че моят крал възнамерява да върне още това лято на вашия посещението, което му дължи.

 

АРХИДАМ

Дано, ако се посрамим с приема си, поне искреното чувство изкупи вината ни, защото…

 

КАМИЛО

Умолявам ви!

 

АРХИДАМ

Зная какво говоря, уверявам ви: няма да можем да ви се отплатим с такова великолепие… с такова рядко… просто нямам думи. Ще трябва да ви упоим със сънотворни напитки, та като не можем да заслужим похвали, поне да не си навлечем укорите ви.

 

КАМИЛО

Искате да платите прескъпо за нещо, което ви се дарява с радост.

 

АРХИДАМ

Вярвайте, говоря ви това, което разумът ми подсказва, а честността ми налага да изрека.

 

КАМИЛО

И най-голямата любезност от страна на краля на Сицилия към краля на Бохемия не може да бъде прекомерна. Те двамата са израсли заедно и приятелството, което тогава е пуснало корен между тях, не може да не дава плод сега. Откак порасналите им санове и държавническите им задължения ги откъснаха един от друг, те — по кралски — заместиха личните срещи с тъй чести размени на дарове, писма, посланичества, че макар разделени, бяха сякаш заедно: като че ли си стискаха ръцете през разстоянията и се прегръщаха от двата полюса на компаса. Да съхрани небето взаимната им обич!

 

АРХИДАМ

Няма на този свят — убеден съм — злоба или повод, които да я накърнят. Вашият млад принц Мамилий ви дава основания за неизразима радост. Той е най-обещаващото момче, което съм виждал досега!

 

КАМИЛО

Напълно споделям надеждите ви в него. Той е прекрасно дете, което повдига духа на поданиците и подмладява старите сърца. Дори тези, които са ходили с патерици, преди той да се е родил, искат още да живеят само за да го видят мъж.

 

АРХИДАМ

А инак биха били съгласни да умрат?

 

КАМИЛО

Да, ако нямат друго основание да искат да живеят.

 

АРХИДАМ

О, ако кралят ви нямаше син, те биха искали да живеят, докато му се роди!

 

Излизат.