Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Winter’s Tale, 1610–1611 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Sir_Ivanhoe (2012 г.)
- Разпознаване и начална корекция
- Alegria (2012 г.)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети
Събрани съчинения в осем тома
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Коректор: Евгения Владинова
Художник: Петър Добрев
ISBN 954–739–074–0
История
- — Добавяне
Четвърто действие
Първа сцена
Влиза — като Хор[1] — Времето.
ВРЕМЕТО
Аз властвувам над всички и всички проверявам,
добри и зли без оглед с добро и зло дарявам,
оплитам и разплитам човешките дела
и ако се възползвам от своите крила,
от вас това за грешка не вярвам да се вземе,
защото мойто име — вий знаете — е Време.
Шестнадесет години ний в миг ще прелетим,
понеже всичко земно пред мен е прах и дим
и нрави и закони по хорската ви нива
властта ми в миг засява и миг след туй залива.
Откакто свят светува до днес, един и същ
е само моят полет, велик и всемогъщ,
и както днес за вчера свидетел съм безгрешен,
за днес ще бъда утре и блясъкът ви днешен
поовехтял ще бъде, тъй както овехтял
тоз разказ мой навярно на вас се е видял.
И тъй, обръщам своя стар пясъчен часовник
и вижте как — за всичко основният виновник —
Леонт, във своя тъжен дворен усамотен,
за лудата си ревност се кае нощ и ден.
Но ний ще го оставим и ей ни през морето
пристигаме сред китна Бохемия, където —
преди подсказан само, сега и име взел —
живей синът на краля, на име Флоризел.
А тука е израсла и малката Пердита
във прелестна пастирка и ако някой пита
какво със тези двама ще стане най-накрай,
то сцената да гледа и сам ще го узнай,
когато повестта ни пред него се развие.
И ако нявга друг път използвали сте вие
по-лошо свойто време, то радвам се и аз,
а ако не, ще моля да вярвате тогаз
на мене — свойто Време, — че честно вам желая
за в бъдеще забави, по-хубави от тая!
Излиза.