Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Winter’s Tale, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
Sir_Ivanhoe (2012 г.)
Разпознаване и начална корекция
Alegria (2012 г.)
Допълнителна корекция
NomaD (2012 г.)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети

Събрани съчинения в осем тома

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Коректор: Евгения Владинова

Художник: Петър Добрев

ISBN 954–739–074–0

История

  1. — Добавяне

Четвърто действие

Първа сцена

Влиза — като Хор[1] — Времето.

 

ВРЕМЕТО

Аз властвувам над всички и всички проверявам,

добри и зли без оглед с добро и зло дарявам,

 

оплитам и разплитам човешките дела

и ако се възползвам от своите крила,

 

от вас това за грешка не вярвам да се вземе,

защото мойто име — вий знаете — е Време.

 

Шестнадесет години ний в миг ще прелетим,

понеже всичко земно пред мен е прах и дим

 

и нрави и закони по хорската ви нива

властта ми в миг засява и миг след туй залива.

 

Откакто свят светува до днес, един и същ

е само моят полет, велик и всемогъщ,

 

и както днес за вчера свидетел съм безгрешен,

за днес ще бъда утре и блясъкът ви днешен

 

поовехтял ще бъде, тъй както овехтял

тоз разказ мой навярно на вас се е видял.

 

И тъй, обръщам своя стар пясъчен часовник

и вижте как — за всичко основният виновник —

 

Леонт, във своя тъжен дворен усамотен,

за лудата си ревност се кае нощ и ден.

 

Но ний ще го оставим и ей ни през морето

пристигаме сред китна Бохемия, където —

 

преди подсказан само, сега и име взел —

живей синът на краля, на име Флоризел.

 

А тука е израсла и малката Пердита

във прелестна пастирка и ако някой пита

 

какво със тези двама ще стане най-накрай,

то сцената да гледа и сам ще го узнай,

 

когато повестта ни пред него се развие.

И ако нявга друг път използвали сте вие

 

по-лошо свойто време, то радвам се и аз,

а ако не, ще моля да вярвате тогаз

 

на мене — свойто Време, — че честно вам желая

за в бъдеще забави, по-хубави от тая!

 

Излиза.

Бележки

[1] Хор — Хор или Пролог се наричал по Шекспирово време актьорът, който е произнасял увода, интермедиите или епилога на пиесите.