Метаданни
Данни
- Серия
- Инспектор Батъл (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Seven Dials Mystery, 1929 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венелин Мечков, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 30 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание
Агата Кристи. Седемте циферблата
Американска, първо издание
Превод: Венелин Мечков
Редактор: Иван Масларов
Компютърен набор „АБАНОС“ ЕООД — София
Издава АБАГАР ХОЛДИНГ София 1124, ул. Добромир Хриз 31
Печат ДФ „Полипринт“ — Враца
ISBN: 954–584–103–6
История
- — Добавяне
Глава единайсета
Вечерята с Бил
Бъндъл отиде на срещата с Бил, изпълнена с надежди.
Той се въодушеви много, щом я видя.
„Наистина е много мил — помисли си девойката. — Прилича на голямо добродушно псе, което размахва опашка, когато му е драго да те види.“
Голямото псе бе започнало да бълва коментари и информация със скоростта на картечница.
— Изглеждаш страхотно, Бъндъл. Нямаш си представа колко се радвам да те видя. Поръчах стриди, нали обичаш? Как си? Защо стоя толкова дълго по чужбина? Поне приятно ли ти беше?
— Не. Щях да умра от скука. Колкото до нашите съотечественици, видях само стари полковници от запаса, които се пекат на слънце, и проклети стари моми, работещи в библиотеки и църкви.
— Най си обичам Англия — каза Бил. — Чужбината никак не ми понася, ако изключим Швейцария. Нея си я бива. Решил съм тази Коледа да я карам там. Защо не дойдеш с мен?
— Ще си помисля — отвърна Бъндъл. — Кажи как си, Бил, с какво се занимаваш?
Въпросът й се оказа непредпазлив. Зададе го от учтивост, просто като встъпление в разговор, в който мислеше да наложи интересуващите я теми. Бил обаче започна да отговаря на драго сърце:
— Точно за това смятах да си поговорим, Бъндъл. Ти си умно момиче и искам да те помоля за съвет. Нали знаеш онова музикално шоу, „Проклети да са очите ти“?
— Да.
— Е, сега ще ти разкажа за едно безобразие. Там играе една моя позната, американка. Страхотна е…
Бъндъл изстина. Познатите момичета на Бил все си имаха неприятности, които изглеждаха безкрайни.
— Та това момиче, казва се Бейб Сейнт Мор…
— Интересно откъде се е сдобила с такова име? — попита Бъндъл с ирония.
Бил я разбра буквално.
— От справочника „Кой какъв е“. Разлистила го наслуки и опряла пръст върху страницата, без да гледа. Много е готина, нали? Истинското й име е Голдшмит или Абрамайер, нещо невъзможно за произнасяне.
— Прав си — съгласи се Бъндъл.
— Е, Бейб Сейнт Мор звучи съвсем иначе. Освен това е и яка. Тя е от осемте момичета, които правят пирамидата…
— Бил — прекъсна го отчаяна Бъндъл — вчера сутринта се видях с Джими Тесиджър.
— Джими е симпатяга — каза Бил. — Та бях започнал да ти разправям, че Бейб е умно момиче. Без ум днес си за никъде. Повечето хора от театъра не могат да стъпят на малкия й пръст. Ако искаш да успееш в живота, не бива да те е страх, смята Бейб. И е хубавка. Бива я и като актриса. В „Проклети да са очите ти“ не може да се изяви, там просто са я тикнали в масовката. Казвам й да се хване с истински театър, а тя ми се смее…
— Виждал ли си се с Джими?
— Да, тази сутрин. Та докъде бях стигнал? Още не съм ти разправил най-интересното. И всичко е от завист, от най-долнопробна черна завист. Другото момиче не струва нищо в сравнение с Бейб и много добре го знае. И зад гърба й…
Бъндъл вече се бе примирила с неизбежното и изслуша докрай цялата история за злополучните обстоятелства, предизвикали изчезването на Бейб Сейнт Мор от състава на „Проклети да са очите ти“. Разказът на Бил продължи доста дълго, но най-сетне приключи.
— Прав си, Бил, пълно безобразие! И като си помислиш, че всичко е от завист…
— В театъра е така.
— Сигурно. Джими спомена ли ти, че иска да иде на приема следващата седмица?
За пръв път Бил обърна внимание на думите на Бъндъл.
— Разказа ми една дълга история, която да пробутам на Умника. Че смятал да се кандидатира на изборите от Консервативната партия и така нататък. Да знаеш, Бъндъл, ужасно рисковано е.
— Ами, рисковано! — възрази Бъндъл. — Дори Джордж да надуши за какво става дума, ти няма да пострадаш. Ще излезе, че са те подвели, и толкоз.
— Друго имам предвид — каза Бил. — Рисковано е за Джими. Докато се усети, ще са го засилили в някой сиромашки квартал да целува бебета и да произнася речи. Нямаш представа колко организиран и деен е Умника.
— Е, в такъв случай се налага да рискуваме — рече Бъндъл. — А Джими нека има грижата да се пази.
— Не познаваш Умника — настоя младежът.
— Кой друг е поканен на приема? Има ли нещо по-особено в него?
— А, ще присъства обичайната публика. Например мисис Маката.
— Коя, депутатката ли?
— Същата. Онази, дето организира кампаниите за социално осигуряване, мляко за децата и така нататък. Можеш да си представиш как ще се чувства клетият Джими, ако тази жена го хване за слушател.
— Оставя Джими на мира. Продължавай.
— Ще дойде и унгарката. Викат, че била от така наречените Млади унгарци. Графиня Еди-коя си — напълно непроизносимо име. Нея си я бива.
Бил преглътна, притеснено. Бъндъл забеляза, че той нервно прави топчета от трохите.
— Млада и красива ли е? — попита тактично тя.
— Ами да.
— Не знаех, че Джордж си пада по хубавиците.
— А, друг път си пада! Унгарката се занимава с изхранването на бедните деца в Будапеща, с нещо от този род. Ще си правят компания с мисис Маката.
— Кой още е поканен?
— Сър Стенли Дигби…
— Министърът на въздухоплаването ли?
— Същият. Ще дойде и секретарят му, Терънс О’Рорк. Свястно момче, поне беше като авиатор. Ще присъства и един страшно неприятен германец на име хер Еберхард. Нямам представа кой е, но го коткаме, сякаш е много важна личност. Накараха ме два пъти да го каня на обяд и да ти кажа, Бъндъл, си беше жива мъка. Няма нищо общо с момчетата от германското посолство, тях си ги бива. Той сърба и яде грах с нож. Остави това, ами през цялото време си гризе ноктите.
— Каква гадост!
— Нали? Ако не се лъжа, май е изобретател или нещо такова. Е, това са поканените. Чакай, щях да забравя сър Осуалд Кут.
— А лейди Кут?
— А, да, струва ми се, ще дойде и тя.
Бъндъл се замисли. Списъкът на гостите, съобщен й от Бил, изглеждаше любопитен, но сега тя нямаше време да го анализира. Пристъпи направо към следващата точка.
— А какво ще ми кажеш за Седемте циферблата?
Стори й се, че Бил ужасно се смути от въпроса й. Започна да мига и се опита да избегне погледа й.
— Не те разбирам — рече младежът.
— Глупости. Казаха ми, че си в течение.
— В течение на какво?
Бъндъл бе ударила на камък и побърза да смени тактиката.
— Не виждам защо трябва да се правиш на потаен.
— Няма нищо тайно. Просто там вече не ходи почти никой. Модата му мина.
Думите му я озадачиха.
— Така е. Поживее ли човек в чужбина, пропуска много работи — каза Бъндъл тъжно.
— Нищо не си изтървала — възрази Бил. — Хората ходеха там колкото да се поперчат пред познатите си. Всъщност заведението не струва нищо, пък и пържената риба все някога ти втръсва.
— Та къде са ходели хората?
— В Клуба на Седемте циферблата — отвърна Бил удивено. — Нали за него ме питаш?
— Не знаех, че така се казва.
— Кварталът беше същински бордей в близост до пътя за Тотнъм Корт Роуд. Сетне го разрушиха и го застроиха наново. Клуба на Седемте циферблата обаче не го пипнаха и там се запази старата обстановка, пържена риба и картофи. Сиромашко заведение. Прилича на кръчмите в Йст Енд[1], само дето е на страшно удобно място и хората се отбиват там след театър.
— Значи е нещо като нощен клуб? С танци и музика, познах ли?
— Точно така. Публиката е доста шарена. Не е тежкарско заведение. Там можеш да видиш художници, много странни жени, а ще срещнеш и от нашите. Говорят какво ли не за него, но само му правят реклама.
— Чудесно — възкликна Бъндъл. — Ще идем там след вечеря.
— Моля ти се, не ти препоръчвам — рече Бил неловко. — Казах ти, че заведението излезе от мода. Там наистина вече не ходи никой.
— Е, ние ще отидем.
— Няма да ти хареса, Бъндъл. Уверявам те!
— Бъди така добър да ме заведеш в Клуба на Седемте циферблата! Не ми се ходи другаде. Освен това ми е интересно защо реагираш така неохотно на молбата ми.
— Реагирам неохотно ли?
— Ами да. Каква тайна криеш?
— За каква тайна говориш?
— Престани да повтаряш моите думи. Правиш го колкото, за да спечелиш време.
— Няма такова нещо — възмути се младежът. — Само дето…
— Само дето какво? Знам, че има нещо. Не те бива да пазиш тайни.
— Никакви тайни не пазя. Само дето…
— Какво?
— Тя е дълга и широка. Една вечер водих там Бейб Сейнт Мор…
— Пак тая Бейб Сейнт Мор.
— Защо пък да не я водя?
— Не подозирах, че и тук историята ще се завърти около нея — рече Бъндъл, потискайки прозявката си.
— Та както ти казах, една вечер заведох Бейб там. Прияде й се рак и й поръчах…
Разказът продължи с описание на това как Бил се счепкал с някакъв непознат, който се опитал да му отнеме рака и той станал на парчета.
— Ясно — рече девойката. — Значи се е стигнало до бой.
— Да, но ракът беше мой. Аз го бях поръчал и платил. Имах пълното право…
— Естествено, Бил — побърза да се съгласи Бъндъл. — Но сигурно вече всички са забравили, пък и не обичам раци. Да вървим.
— Нищо чудно да нахълта и полиция. В една горния етаж играят бакара.
— Татко ще уреди да ме пуснат под гаранция, и толкоз. Да тръгваме, Бил!
Младежът продължаваше да се колебае, но Бъндъл бе непреклонна и след малко двамата пътуваха с такси към Клуба на Седемте циферблата.
Заведението бе точно каквото си го беше представялала: висока сграда в тясна улица. Бъндъл запомни адреса: Ханстънтън Стрийт 14.
Отвори им мъж, чието лице й се стори познато. Остана с чувството, че той трепна от изненада, когато я видя. Човекът поздрави почтително Бил. Бе висок, със светла коса, слабо бледо лице и шарещ поглед. Бъндъл се опита да се сети къде го е виждала.
Бил вече бе възвърнал формата си и се радваше на ролята си на кавалер. Танцуваха в мазето, което бе така задимено, че всичко се виждаше като през синкава пелена. Вонеше ужасно на пържена риба.
По стените бяха окачени рисунки с въглен, някои от тях издаващи талант. Публиката бе изключително пъстра. Имаше солидни чужденци, разкошни еврейки, представители на бохемата и дами, занимаващи се с най-древната професия на света.
След малко Бил отведе Бъндъл на горния етаж. Там мъжът със слабото лице стоеше на пост и наблюдаваше със зоркото око на рис посетителите, запътили се към игралната зала. Бъндъл изведнъж се сети къде го е виждала.
— Ами да! — каза тя. — Та това е Алфред, вторият лакей в Чимнис! Как си, Алфред?
— Много добре, ваша светлост, благодаря.
— Кога напусна Чимнис, Алфред? Отдавна ли?
— Преди около месец, миледи. Получих много добро предложение за работа и щеше да е грехота да не се възползвам.
— Тук сигурно ти плащат добре.
— Не се оплаквам, миледи.
Бъндъл влезе в залата. Реши, че именно в нея може се почувства истинският живот в клуба. Облозите бяха големи, хората, скупчили се около двете маси, бяха истински комарджии. Бяха с измъчен вид и ястребови погледи, хазартът им беше в кръвта.
Останаха в залата около половин час. Бил започна да нервничи.
— Хайде да се махаме оттук, Бъндъл, и да потанцуваме.
Тя не възрази. Нямаше какво повече да гледа в залата. Слязоха на долния етаж, потанцуваха още около половин час и ядоха пържена риба и картофи. След това Бъндъл заяви, че й е време да се прибира.
— Но още е толкова рано — възрази Бил.
— Никак не е рано. Освен това утре ме чака много работа.
— Че каква работа имаш?
— Зависи от обстоятелствата — отвърна загадъчно девойката. — Мога обаче да те уверя, Бил, че няма да безделнича.
— Ти никога не безделничиш — каза мистър Евърсли.