Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The History of Troilus and Cressida, 1602 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2012)
- Корекция
- Alegria (2012)
- Корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир
Събрани съчинения в осем тома
Том 7
Трагикомедии
Превел от английски: Валери Петров
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова
Издателство „Захарий Стоянов“
История
- — Добавяне
Десета сцена
На бойното поле.
Влизат Еней, Парис, Антенор и Деифоб.
ЕНЕЙ
Полето още наше е. Да спрем
и да изчакаме зората тук!
Влиза Троил.
ТРОИЛ
Убит е Хектор!
ВСИЧКИ
Хектор? Зевс опазил!
ТРОИЛ
Убит е и убиецът му, зверски,
завързан за опашката на коня,
трупа му дивен в прах и срам е влачил!
Чела сбърчете, богове — ще бъде
това за нас усмивка милосърдна!
Града ни смачкайте с внезапна гибел,
разрухата му пълна не бавете!
ЕНЕЙ
Недей войската да отчайваш, княже!
ТРОИЛ
Ти, който казваш туй, не ме разбираш.
Към страх и бягство аз не призовавам,
а предизвиквам всичките беди,
които богове и смъртни могат
да струпат върху нас. Убит е Хектор!
Кой тази вест ще каже на Приама
и на Хекуба? Оня, който иска
до гроб да носи прозвището бухал,
да иде в Троя и да викне там,
че Хектор е убит! О, вест, която
Приама ще превърне в хладен камък,
жените — във фонтани, а момците —
в недвижни статуи! О, вест, която
ще хвърли в ужас целия ни град!
Да тръгваме! Убит е Хектор! Няма
какво да се прибави към това…
Не, спрете се!… О, вие, пъстри шатри,
така надменно в нашите поля
разперили нахалството си, нека
Титан[53] да освети земята само
и аз ще ви разпоря до една
със меча си! А ти, гиганте подли[54],
земята няма да намери място
за двете ни омрази! Ще те гоня
до гроба аз като нечиста съвест,
която ражда демони по-бързо
от мозъка на луд!… Но да вървим
и нека е утеха за сърцата
надеждата във близката разплата!
Влиза Пандар.
ПАНДАР
Чакай, княже! Чувай!…
ТРОИЛ
Марш, своднико, в позор живей ти сам
и нека носи името ти срам!
Всички, освен Пандар, излизат.
ПАНДАР
Няма що, добро лекарство за гнилите ми кости… О, свят, свят! Ето как се отнасяш ти към нещастния посредник! Помощници и сводници, колко настойчиво ви наемат и колко зле ви се отплащат! Защо все така се радват на делата ни, а хулят занаята ни? Няма ли някое стихче за подобни случаи? Аха! Аха!
„Жилца щом носят, и медец в торбици,
мъжете бръмкат — ще речеш: пчелици;
но щом като загубят мед и жило,
замлъква и бръмченето им мило!“
Драги търговци по оная част, избродирайте си това стихче на пъстрите завески във вашите заведения!
И изобщо:
Пандаровци, промъкнали се тука,
сълзете гной над мойта злополука,
а туй ако не можете, два стона
издайте от партера и балкона,
щом не от състрадание, поне
от страдащи гръбнак и колене!
Аз свойто завещание оттук
пред вас ще разглася след месец-друг;
готов съм с него и сега дори,
но страх ме е, о, братя и сестри,
че някоя продаваща се гъска
от Уинчестър[55], щом чуй го, ще засъска.
Затуй въпросът ще се поотложи,
но, моля ви, недейте се тревожи —
преди смъртта си ще припиша аз,
каквито имам, болести на вас!
Излиза.