Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The History of Troilus and Cressida, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2012)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Събрани съчинения в осем тома

Том 7

Трагикомедии

 

Превел от английски: Валери Петров

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова

Издателство „Захарий Стоянов“

История

  1. — Добавяне

Десета сцена

На бойното поле.

Влизат Еней, Парис, Антенор и Деифоб.

 

ЕНЕЙ

Полето още наше е. Да спрем

и да изчакаме зората тук!

 

Влиза Троил.

 

ТРОИЛ

Убит е Хектор!

 

ВСИЧКИ

                Хектор? Зевс опазил!

 

ТРОИЛ

Убит е и убиецът му, зверски,

завързан за опашката на коня,

трупа му дивен в прах и срам е влачил!

Чела сбърчете, богове — ще бъде

това за нас усмивка милосърдна!

Града ни смачкайте с внезапна гибел,

разрухата му пълна не бавете!

 

ЕНЕЙ

Недей войската да отчайваш, княже!

 

ТРОИЛ

Ти, който казваш туй, не ме разбираш.

Към страх и бягство аз не призовавам,

а предизвиквам всичките беди,

които богове и смъртни могат

да струпат върху нас. Убит е Хектор!

Кой тази вест ще каже на Приама

и на Хекуба? Оня, който иска

до гроб да носи прозвището бухал,

да иде в Троя и да викне там,

че Хектор е убит! О, вест, която

Приама ще превърне в хладен камък,

жените — във фонтани, а момците —

в недвижни статуи! О, вест, която

ще хвърли в ужас целия ни град!

Да тръгваме! Убит е Хектор! Няма

какво да се прибави към това…

Не, спрете се!… О, вие, пъстри шатри,

така надменно в нашите поля

разперили нахалството си, нека

Титан[53] да освети земята само

и аз ще ви разпоря до една

със меча си! А ти, гиганте подли[54],

земята няма да намери място

за двете ни омрази! Ще те гоня

до гроба аз като нечиста съвест,

която ражда демони по-бързо

от мозъка на луд!… Но да вървим

и нека е утеха за сърцата

надеждата във близката разплата!

 

Влиза Пандар.

 

ПАНДАР

Чакай, княже! Чувай!…

 

ТРОИЛ

Марш, своднико, в позор живей ти сам

и нека носи името ти срам!

 

Всички, освен Пандар, излизат.

 

ПАНДАР

Няма що, добро лекарство за гнилите ми кости… О, свят, свят! Ето как се отнасяш ти към нещастния посредник! Помощници и сводници, колко настойчиво ви наемат и колко зле ви се отплащат! Защо все така се радват на делата ни, а хулят занаята ни? Няма ли някое стихче за подобни случаи? Аха! Аха!

        „Жилца щом носят, и медец в торбици,

        мъжете бръмкат — ще речеш: пчелици;

        но щом като загубят мед и жило,

        замлъква и бръмченето им мило!“

Драги търговци по оная част, избродирайте си това стихче на пъстрите завески във вашите заведения!

И изобщо:

        Пандаровци, промъкнали се тука,

        сълзете гной над мойта злополука,

        а туй ако не можете, два стона

        издайте от партера и балкона,

        щом не от състрадание, поне

        от страдащи гръбнак и колене!

        Аз свойто завещание оттук

        пред вас ще разглася след месец-друг;

        готов съм с него и сега дори,

        но страх ме е, о, братя и сестри,

        че някоя продаваща се гъска

        от Уинчестър[55], щом чуй го, ще засъска.

        Затуй въпросът ще се поотложи,

        но, моля ви, недейте се тревожи —

        преди смъртта си ще припиша аз,

        каквито имам, болести на вас!

 

Излиза.

Бележки

[53] Титан (мит.) — едно от имената на Хелиос, древногръцкия бог на слънцето и светлината.

[54] „… гиганте подли…“ — става дума за Ахил.

[55] „… гъска от Уинчестър“ — по Шекспирово време Уинчестърският архиепископ управлявал един район на Лондон — Саутуарк, който бил известен с публичните си домове.

Край
Читателите на „Троил и Кресида“ са прочели и: