Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Tragedy of Julius Caesar, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,4 (× 9 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Събрани съчинения в осем тома

Том 3

Трагедии

 

Превел от английски: Валери Петров

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“

История

  1. — Добавяне

Втора сцена

Лагер край Сардис[15].

Барабанен бой. Влизат Брут, Луцилий, Луций и войници. Посрещат ги Титиний и Пиндар.

 

БРУТ

На място — стой!

 

ЛУЦИЛИЙ

                Предай по редовете!

 

БРУТ

Луцилий, как сме? Близо ли е Касий?

 

ЛУЦИЛИЙ

Съвсем наблизо. И Пиндар ти носи

приветите на своя господар.

 

БРУТ

Носителят — добър, но господарят —

дали че много се е променил,

или му служат лоши подчинени —

ми дава повод да съм недоволен

от някои неща, които чувам.

Но щом е тук наблизо, подир малко

ще съм наясно.

 

ПИНДАР

                Аз не се съмнявам,

че вий ще го намерите достоен

за уважение, какъвто е.

 

БРУТ

Уверен съм… Две думички, Луцилий!

Любезно ли те срещна? Разправи!

 

ЛУЦИЛИЙ

Любезно и със почит, но без тези

прояви на сърдечна топлота

и искреност в беседата, с които

сме свикнали.

 

БРУТ

                Описа ми във същност

горещ приятел, който охладнява.

Не си ли забелязал, че когато

едно приятелство умира, то

избива във пресилена учтивост.

Откритите сърца са прями, прости,

а пък неискрените отначало,

като коне пред пробега, се перчат

и обещават много, но когато

ги заболи от кървавите шпори,

провесват гривите си и пропадат

на състезанието… А разбра ли

дали войската му е вече близо?

 

ЛУЦИЛИЙ

Таз нощ разчитат да преспят във Сардис

Ядрото им и конницата цяла

са вече тука с Касий.

 

Влизат Касий и войници.

 

БРУТ

                Ей го, иде!…

За среща, с бавен ход!

 

КАСИЙ

                На място — стой!

 

БРУТ

На място — стой! Предай по редовете!

 

ПЪРВИ ВОЙНИК

Стой!

 

ВТОРИ ВОЙНИК

        Стой!

 

ТРЕТИ ВОЙНИК

                Стой!

 

КАСИЙ

Ти накърни правата ми, мой брате!

 

БРУТ

Тез горе знаят, че не накърнявам

правата на врага си; как могъл бих

да го извърша спрямо своя брат?

 

КАСИЙ

И с тази своя сдържаност ти пак

извършваш го! Но щом…

 

БРУТ

                Спокойно, Касий!

Кажи си недоволството, но тихо!

Познавам те! Пред двете ни войски

(които трябва да усещат само

приятелство помежду нас) не бива

да спорим шумно. Нека се отдръпнат

и във палатката ми ще изложиш

оплакването си.

 

КАСИЙ

                Пиндар, кажи

на командирите да изведат

войските ми встрани!

 

БРУТ

                А ти, Луцилий,

стори със мойте същото! И нека

не пускат във палатката ми никой.

Да пазят входа Луций и Титиний!

Излизат всички освен Брут и Касий.

Бележки

[15] Сардис — столица на древна Лидия — в Мала Азия.