Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Seulete sui. . ., 1395 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Антология на френската любовна лирика
Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски
Издателство „Нов Златорог“, 2004
ISBN: 9544921923
История
- — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)
Сам-сама съм, нека съм сама,
сам-сама, откакто той замина,
сам-сама, без вести, без писма,
сам-сама, без близък, без роднина,
сам-сама от мъка ще загина,
сам-сама ридая с дух сломен,
сам-сама — без милия до мен.
Сам-сама, навън и у дома,
сам-сама, край празната камина,
сам-сама, сред зимната тъма,
сам-сама, след лятната градина,
сам-сама, в сълзи, под балдахина,
сам-сама, по-страшно и от плен,
сам-сама — без милия до мен.
Сам-сама сред всички тук, нима
сам-сама през тоя свят ще мина,
сам-сама, навеки сам-сама,
сам-сама, за присмех на мнозина,
сам-сама, до близката кончина,
сам-сама оплаквам своя ден,
сам-сама — без милия до мен.
Принце, моето сърце изстина,
сам-сама, все в черно, скръб пустинна,
сам-сама съм — като в гроб студен,
сам-сама — без милия до мен.