Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Alibi, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,1 (× 121 гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
Xesiona (2009)
Сканиране
?

Издание:

Сандра Браун. Алибито

Оформление на корицата: Борис Стоилов

ИК „Хермес“

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация (пратена от Maria Zednik)

ТРИНАДЕСЕТА ГЛАВА

Понеделник

В седем и тридесет на следващата сутрин Хамънд влезе в болницата с новия брой на „Поуст енд Къриър“ и куфарчето си в ръка. Спря на регистратурата, за да попита за номера на стаята, който Стефи не бе му дала. Спря И до автомата за кафе.

Носеше вратовръзка, но понеже синоптичните прогнози обещаваха горещ ден, бе оставил сакото си в колата, бе навил ръкавите на ризата си и разкопчал горното копче. Походката му бе гневна, а мрачното му изражение напомняше за буреносен облак.

Стефи трябваше да бъде благодарна, че всички вече се бяха събрали, когато пристигна. Тя бе там заедно с Рори Смайлоу, една невзрачна жена в полицейска униформа, чиято големина не бе подходяща за нея, и пациента на леглото. Клепачите на Стефи бяха подпухнали, сякаш от безсъние. След размяната на поздрави тя каза:

— Хамънд, навярно помниш полицай Мери Ендикът. И преди сме работили с нея.

Той остави куфарчето и вестника на един стол, за да подаде ръка на полицейската художничка.

— Здравейте, Ендикът.

— Добро утро, мистър Крос.

След това Стефи го представи на мистър Даниелс, гост на техния град от Мейкън, Джорджия, който в момента преглъщаше блудкавата болнична закуска.

— Съжалявам, че екскурзията ви до Чарлстън не е била от най-приятните, мистър Даниелс. По-добре ли се чувствате?

— Достатъчно добре, за да си тръгна оттук. Ако е възможно, бих искал да приключим, преди жена ми да е дошла да ме вземе.

— Това зависи от точността на описанието, което ще ни дадете. Полицай Ендикът е отлична художничка, но колко сполучлив ще бъде портретът — зависи и от вас.

Даниелс изглеждаше разтревожен.

— Ще бъде ли необходимо да се явявам в съда като свидетел? Искам да кажа, ако заловите тази дама и се окаже, че тя е убиецът, ще трябва ли да го потвърдя в съдебната зала?

— Възможно е — призна Хамънд.

Той смутено въздъхна:

— Е, щом се налага, ще изпълня гражданския си дълг. — Философски сви рамене. — Да започваме.

Хамънд каза:

— Първо бих искал да чуя разказа ви, мистър Даниелс.

— Вече го изслушахме няколко пъти — възрази Смайлоу. — Не ни помогна особено.

След равнодушния си поздрав до този момент Смайлоу бе стоял мълчалив и неподвижен като гущер на припек. Много хора намираха тази поза за спокойна, но у Хамънд създаваше впечатление за влечуго, дебнещо плячка, което всеки момент ще нападне жертвата си.

Хамънд реши, че това сравнение му е хрумнало заради непримиримата му ненавист към този човек. Беше нечестен към гущерите.

Сивият костюм на Смайлоу бе безупречно ушит и изгладен. Колосаната яка на бялата му риза не трепваше над стегнатия възел на вратовръзката. Всеки кичур от косите му бе старателно пригладен. Очите изглеждаха ясни и проницателни. След неспокойната нощ, която Хамънд бе прекарал, мятайки се в леглото, съвършеният външен вид и хладнокръвното държане на Смайлоу го вбесиха.

— Естествено ти имаш думата — учтиво каза той. — Разследването е поверено на теб.

— Прав си, така е.

— Но от учтивост би могъл…

— Ти не прояви и капка учтивост към мен, като свика тази среща, без предварително да ме уведомиш. Казваш, че разследването е мое, а изглежда, че ти го ръководиш. Както обикновено, има разминаване между думите и действията ти, Хамънд.

Би било истинско чудо Смайлоу да не подхване кавга именно когато Крос и без това бе изпълнен е гняв.

— Слушай, аз бях извън града в деня на убийството на Петиджон и трябва да се запозная с това, което съм пропуснал. Прочетох материалите във вестника, но знам, че ти никога не споделяш е медиите всичко, което си открил. Искам само да узная подробностите.

— Когато му дойде времето.

— Защо не сега?

— Хайде, момчета, мир! — Стефи застана между тях. — Все едно е кой свика тази среща, нали? Всъщност, Хамънд, снощи, когато се обадих на полицай Ендикът, Смайлоу вече бе говорил с нея. — Пълничката дама с униформа безмълвно потвърди. — Практически идеята бе негова и така би трябвало да бъде, защото случаят е негов, преди да го предаде на нас. Нали? Смайлоу, щом Хамънд също се е сетил за портрет по описание, това само потвърждава, че великите умове разсъждават еднакво, а с този случай са се заели предостатъчно умни хора. Така че да се залавяме за работа и да не задържаме хората по-дълго, отколкото е необходимо. Мистър Даниелс помоли да побързаме, а трябва да свършим и други неща. Лично аз нямам нищо против да изслушам разказа му още веднъж.

Смайлоу кимна неохотно. Даниелс повтори още веднъж цялата история. Когато завърши, Хамънд го попита дали е сигурен, че не е видял никого другиго.

— Имате предвид, когато стигнах на петия етаж? Не, господине.

— Сигурен ли сте?

— Нямаше никого освен онази дама и мен. Но стоях в коридора не повече от… хм… да кажем, двадесет-тридесет секунди, след като слязох от асансьора.

— Някой пътува ли с вас в кабината?

— Не, господине.

— Благодаря ви, че повторихте разказа си специално за мен, мистър Даниелс.

Хамънд не обърна внимание на укорителния поглед на Смайлоу и позволи на Мери Ендикът да разпита пациента. Смайлоу се извини и излезе да се обади на някого по телефона. Стефи застана до рамото на художничката и внимателно изслуша въпросите, които тя задаваше на Даниелс. Хамънд отнесе изстиналото си кафе до прозореца и се загледа навън в слънчевия ден, който бе в контраст с мрачното му настроение.

След малко Стефи се приближи към него.

— Днес си ужасно мълчалив.

— Почти не мигнах цяла нощ.

— Има ли някаква причина за това безсъние?

Доловил скрития смисъл на въпроса й, той извърна глава и строго я изгледа.

— Просто бях неспокоен.

— Жесток си, Хамънд.

— Защо?

— Очаквах поне да се напиеш до забрава и отново да обмислиш решението си да прекратиш връзката ни.

Той се усмихна, но тонът му бе сериозен:

— Беше единственото възможно решение за нас, Стефи. Знаеш го не по-зле от мен.

— Особено като се има предвид какво реши Мейсън.

— Той реши така, не аз.

— Но аз дори не получих възможност да се боря за това дело. Мейсън винаги е на твоя страна и не го крие. Ти го знаеш не по-зле от мен.

— Имам повече опит, Стефи.

— Да, сигурно — отегчено отвърна тя, не скривайки раздразнението си.

Преди Хамънд да каже нещо в отговор, Смайлоу се върна.

— Става интересно. Един от моите хора слухти из квартала на Петиджон, за да разбере дали Лут се е карал с някого от съдружниците или съседите си. Отново задънена улица.

— Надявам се, че има някакво „но“ — каза Стефи.

Той кимна.

— Но Сара Бърч е ходила до супермаркета в събота следобед. Поръчала на месаря да приготви няколко свински пържоли, които искала да сготви за вечеря в неделя. Бил доста зает и я помолил да почака. Но тя решила в това време да обиколи останалите щандове. Магазинът бил препълнен. Месарят твърди, че се върнала при него едва след час, което означава, че ни излъга, че през целия следобед е била с мисис Петиджон.

— Щом можа да излъже за нещо толкова незначително, като ходенето на пазар, значи е възможно да продължи да ни подвежда.

— Всъщност лъжата й не е толкова незначителна. Часът съвпада. Месарят си спомня, че Сара Бърч е минала да вземе пържолите малко преди шест и половина, когато свършва смяната му.

— Значи е била в магазина, да кажем, от пет до шест и половина — замислено отбеляза Стефи. — Около времето, когато някой е очистил Петиджон. А супермаркетът се намира на две преки от хотела! По дяволите! Нима ще излезе толкова просто?

— Не — недоволно промърмори Смайлоу. — Мистър Даниелс каза, че жената в коридора на хотела не била цветнокожа. А Сара Бърч определено е.

— Но може да прикрива Дейви.

— Онази не е била и руса — напомни й Смайлоу. — Всеки би казал, че косите на Дейви Петиджон са руси.

— Шегуваш ли се? Тя е кралица на дегизировките.

Хамънд не бе изненадан, че вярната прислужница на Дейви е излъгала заради нея. Но бе смутен от ехидната забележка на Стефи и разтревожен, че приятелката му от детството наистина може да бъде заподозряна, а алибито й не е така желязно, както твърдеше.

— Тя не би убила Лут. — Другите двама се обърнаха към него. — Какъв мотив може да има?

— Ревност и пари.

Хамънд поклати глава в знак на несъгласие.

— Дейви също имаше любовници, Стефи. Защо би ревнувала Лут? Освен това разполага със собствени пари. Вероятно дори повече от неговите.

— Все пак не съм готова да я зачеркна от списъка.

Той ги остави да размишляват и се приближи към леглото. Даниелс държеше в скута си отворен скицник с множество рисунки на очи с различна форма. Хамънд погледна към листа на Ендикът, но тя все още работеше върху овала на лицето.

— Може би трябва малко да стесните тук — каза мистър Даниелс и посочи бузата си. Художничката добави няколко щриха. — Да, по-скоро така.

Когато преминаха към веждите и очите, Хамънд се върна при Стефи и Смайлоу.

— А бившите му бизнес партньори? — попита той детектива.

— Естествено ще ги разпитаме — отвърна Смайлоу с хладна сдържаност. — Тоест онези, които не са в затвора.

В случаите, когато делата не бяха предадени на федералния съд, Хамънд бе успял да вкара няколко издигнали се престъпници зад решетките. Лут Петиджон доста често бе заобикалял правилата, но се отърваваше на косъм от съдебно преследване. Играеше си със закона, но никога не бе прекрачвал границата.

— Една от последните му сделки е била свързана с остров — осведоми ги Смайлоу.

Стефи гневно въздъхна:

— Нищо ново!

— Тази е по-различна. Островът Спекъл се намира на около три километра от бреговата ивица и е сред малкото, на които строителството е забранено.

— Петиджон щеше да има неприятности заради това — отбеляза Стефи.

Смайлоу кимна:

— Погрижил се е да остане чист. Името му не фигурира в никой от документите за партньорство. Поне в тези, които открихме досега. Но ви уверявам, че ще проучим и всички останали. — Погледна Хамънд и добави! — Подробно.

Сърцето на Хамънд натежа като оловна топка в гърдите му. Смайлоу не казваше нищо за аферата на Петиджон с острова Спекъл, което да не му бе известно. Той знаеше още много. Повече, отколкото би искал.

Преди около шест месеца областният прокурор на Южна Каролина му бе възложил да направи разследване във връзка с опита на Петиджон да разработи острова. Беше стигнал до разтърсващи открития и бе истински изумен, когато видя името на баща си сред инвеститорите. Докато не разбереше дали има връзка между този проект и убийството на Петиджон, щеше да пази тайна. Също както Смайлоу бе заявил пред него, и той щеше да уведоми детектива за подробностите, когато му дойдеше времето.

Стефи предположи:

— Възможно е Петиджон жестоко да е изиграл някого от тези бивши съдружници и така да го е подтикнал към убийство.

— Съществува и такава вероятност — каза Смайлоу. — Проблемът е, че Лут действаше в съдружие с важни клечки, сред които имаше и хора от всички нива на властта. Поддържаше приятелски отношения с влиятелни личности. Това ще усложни събирането на сведения, но няма да ми попречи да ровя.

Хамънд знаеше, че ако Смайлоу започне да рови, все някога ще стигне до името Престън Крос, което чакаше като съкровище да бъде извадено на показ. Беше само въпрос на време връзката на баща му с Петиджон да бъде разкрита.

Мислено прокле баща си, че го бе поставил в такова неловко положение. Скоро щеше да бъде принуден да избира между своя дълг и предаността към семейството си. Нечистите сделки на Престън биха му коствали най-малко отстраняване от делото срещу убиеца на Петиджон. Ако се стигнеше до това, Хамънд никога нямаше да му прости.

Погледна към болничното легло, където художничката явно напредваше.

— Косите й. Дълги ли бяха или къси?

— Горе-долу толкова — каза Даниелс и посочи рамото си.

— С бретон?

— На челото ли? Не.

— Прави или къдрави?

— Мисля, че къдрави. Бухнали.

Отново описа с жест какво имаше предвид.

— Ситно накъдрени?

— Да. Не разбирам много от прически.

— Прегледайте това списание. Вижте дали има снимка на жена, чиито коси приличат на нейните.

Даниелс се намръщи и тревожно погледна часовника, но изпълни молбата й и прелисти списанието за модни прически.

— Какъв беше цветът? — попита художничката.

— Червеникав.

— Червенокоса ли беше?

Думите на Даниелс привлякоха вниманието на Хамънд, сякаш двамата го бяха хванали в примка и неумолимо го теглеха;

— Не точно рижа.

— С тъмночервени коси?

— Не, мисля, че бихте ги нарекли по-скоро кафяви, но със силен червеникав оттенък.

— Кестеняви?

— Точно така — каза той и щракна с пръсти. — Знаех, че има дума за този цвят, но не се досетих. Кестеняви.

Хамънд преглътна кафето, което внезапно бе загорчало в устата му. Плахо се приближи към леглото — като турист, страдащ от асрофобия, който пристъпва към ръба на Големия каньон.

Мери Ендикът уверено и бързо направи множество линии върху листа.

— Как е? — попита тя и показа рисунката на Даниелс.

— Хей, това е доста добър портрет. Само, разбирате ли, имаше кичури около лицето.

Хамънд направи още няколко крачки.

— Така ли?

Даниелс увери Ендикът, че е улучила прическата.

— Добре. Остана само устата — каза тя. Остави списанието и отвори скицника на друга страница. — Помните ли как изглеждаше устата й, мистър Даниелс?

— Беше с червило — промърмори той, докато разглеждаше скиците на различни по форма устни.

— Значи сте забелязали?

Той вдигна глава и тревожно погледна към вратата, сякаш изплашен, че мисис Даниелс може би е там и подслушва.

— Приличаше на тази. — Посочи към една от стандартните рисунки. — Но долната устна бе по-издадена.

Ендикът надникна в скицника и я прерисува. Докато гледаше, Даниелс добави:

— Когато погледна към мен, тя леко се усмихна.

— Видяхте ли зъбите й?

— Не. Беше сдържана усмивка от учтивост. Както когато двама непознати пътуват заедно в асансьора.

„Или когато погледите им се срещнат над дансинга.“

Хамънд не можеше да събере достатъчно смелост, за да погледне скицата на Ендикът, но с очите на въображението си видя съблазнителната усмивка със затворени устни, която се бе запечатала дълбоко в съзнанието му.

— Нещо подобно ли?

Ендикът обърна скицника си към Даниелс, за да види по-добре.

— Удивително! — възкликна той. — Това е жената. Един бърз поглед бе достатъчен на Хамънд, за да се увери. Беше именно тя.

Досега Смайлоу и Стефи разговаряха оживено. Щом чуха тихото възклицание на Даниелс, се втурнаха към леглото. Хамънд стори път на Стефи, защото нямаше какво повече да види.

— Не е като снимка — каза им Даниелс, — но е доста сполучлива.

— Някакви видими белези?

„Една луничка.“

— Мисля, че имаше малка бенка — каза Даниелс. — Но не я загрозяваше. Беше по-скоро като луничка. Под окото й.

— Спомняте ли си… — започна Стефи.

— Кое око?

Смайлоу довърши мисълта й. „Дясното.“

— Хм, да видим, бях срещу нея… значи трябва да е било… лявото. Не, почакайте, дясното. Определено беше под дясното — каза Даниелс, доволен, че е успял да помогне толкова много и да си спомни дори тази подробност.

— Достатъчно близо ли бяхте, за да видите цвета на очите й?

— Не, боя се, че не.

„Зелени с кафяви петънца. Раздалечени. С тъмни мигли.“

— Колко висока беше, мистър Даниелс? „Почти метър и седемдесет.“

— По-висока от вас — отговори той на Стефи. — Но няколко сантиметра по-ниска от мистър Смайлоу.

— Аз съм един и седемдесет — уточни Смайлоу.

— Значи около метър и шестдесет и шест-седем? — каза Стефи, пресмятайки наум.

— Бих казал, горе-долу толкова.

— А теглото?

„Петдесет килограма.“

— Не много.

— Петдесет и пет? — предположи Смайлоу.

— Мисля, че по-малко.

— Случайно да си спомняте с какво беше облечена? — поинтересува се Стефи. — С панталони? Шорти? Рокля?

„С пола.“

— С къси панталони или пола. Не съм сигурен, но… краката й се виждаха. — Даниелс се смути. — И някакво горнище. Не си спомням цвета.

„Бяла пола. Кафяво плетено горнище и жилетка в същия цвят. Кафяви кожени сандали. Без чорапогащник. Бежов дантелен сутиен със закопчалка отпред. Бикини в същия цвят.“

Ендикът започна да събира материалите си и да ги прибира в препълнената чанта. Смайлоу взе скицата от нея и подаде ръка на Даниелс.

— Записахме номера ви в Мейкън, в случай че трябва да се свържем с вас. Да се надяваме, че това е достатъчно. Много ви благодаря.

— Аз също — каза Стефи, усмихна му се и тръгна след Смайлоу към вратата.

Хамънд не можа да проговори и само кимна за довиждане на мистър Даниелс. Когато излязоха в коридора, Смайлоу и Стефи обсипаха с благодарности художничката, преди да се качи в асансьора.

Те спряха, за да разгледат скицата и да се поздравят с постигнатото.

— Значи това е нашата мистериозна дама — отбеляза Смайлоу. — Няма вид на убийца, нали?

— А как изглежда една убийца?

— Добър въпрос, Стефи.

Тя се засмя:

— Сега разбирам защо мистър Даниелс не искаше жена му да присъства, когато описва заподозряната. Мисля, че въпреки напрежението в червата, в сърцето си е изпитвал греховна страст. Запомнил е всяка подробност, дори луничката под дясното око на дамата.

— Трябва да признаеш, че човек не би забравил такова лице.

— Което не означава, че трябва да клекнеш, когато се стигне до въпроса „виновна или невинна“. Красивите жени могат да убиват също толкова хладнокръвно, колкото и грозните. Нали така, Хамънд? — обърна се тя към него. — Какво ти е, за бога?

Навярно изглеждаше така замаян, както се чувстваше.

— Кафето се оказа твърде силно — отвърна той и смачка пластмасовата чаша в ръката си.

— Е, Смайлоу, тичай да я хванеш. — Стефи потупа с пръст скицата. — Имаме лицето.

— Би било от полза, ако знаехме името й.

„Доктор Алекс Лад.“