Метаданни
Данни
- Серия
- Седем невести за седмина братя (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Iris, 1994 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 137 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- Xesiona (2009)
- Сканиране
- ?
- Сканиране
- Lindsey (2008)
- Допълнителна корекция
- asayva (2014)
Издание:
Лей Грийнууд. Айрис
Американска. Първо издание
ИК „Торнадо“, Габрово, 1994
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Галина Димова
Технически редактор: Никола Калпазанов
Оформление на корицата: PolyPress, Габрово
ISBN: 954-190-021-6
История
- — Добавяне
- — Добавяне на анотация
- — Корекция от asayva
Глава двадесет и седма
— Докато не оздравееш, няма да има никаква сватба — каза Айрис на Карлос. — Аз ще се върна в нашето ранчо.
Бяха докарали Карлос в ранчото „Кръг седем“. Фърн решително бе отказала да се излежава по цял ден и сега за него се бе освободило едно легло.
— Освен това ще има време да изчакаме пристигането на Джордж и Роуз от Тексас — намеси се Мадисън и се усмихна на съпругата си. — А и едно толкова важно събитие не може да се състои без благословията на старейшината на рода.
— Стига вече! Изплаши бедното момиче до смърт — сопна му се Фърн. — Джордж наистина е много добър — обърна се тя към Айрис. — След като хареса мен, няма съмнение, че ще бъде във възторг от теб.
— Страхувам се от Роуз — промълви Айрис. — Според Монти тя никога не греши.
— Роуз е може би най-милата жена на света — увери я Фърн. — И до днес тя ми е най-близката приятелка. Трябва да призная, че тя наистина е почти съвършена и рано или късно и ти ще я обикнеш.
— Ала дори и това да не стане, нали ще живееш на повече от три хиляди километра от нея — допълни Мадисън, — така че няма голямо значение дали ще я харесаш.
Фърн смушка съпруга си в ребрата. Той отвърна с весел смях и я прегърна през кръста.
— Роуз смята, че всички момчета трябва да се задомят, затова ще те посрещне в семейството с отворени обятия — продължи да я успокоява Фърн. — Но едно нещо не трябва да забравяш: ако накараш Монти да страда, няма значение по какъв повод, тя веднага ще изстине към теб, ако го направиш щастлив, тя ще те обича с цялото си сърце.
— Думите ти прозвучаха доста заплашително — промърмори Мадисън.
— Не, аз добре я разбрах — каза Айрис. — И нищо няма така да ме накара да я харесам, както вашите думи за нея. Монти ми разказа за бебето, което е изгубила. Наистина ми е мъчно за нея.
— Роуз никога няма да намери щастие и покой, ако не роди поне още едно дете — продължи Фърн. — Дори може би аз трябва да й дам следващото от децата ми — подметна тя и се обърна към съпруга си. — Това чудовище ми рече, че щом не ги желая, не трябвало да имам повече деца. Но аз вече бях забременяла, преди да успея да му отговоря: „Може би това заслужавам“. Не мислиш ли, че две буйни момчета са ни напълно достатъчни? По-лесно е да опазиш цяло стадо от крави.
— Прекалено много приличат на майка си — рече Мадисън и притисна Фърн към себе си. — Те не се чувстват щастливи, ако не са на седлото.
— Тази опасност не ме заплашва — отбеляза Айрис и погледна замислено към Монти. — Монти не иска деца.
— Не, истината е, че все още не мога да кажа със сигурност какво ще решим — намеси се Монти. — Всичко се променя толкова бързо, че вече и аз не знам какво искам. Може би ще имаме деца, ала точно сега ни е много по-необходим един породист бик.
Фърн се нахвърли с такава ярост срещу него, че Айрис го дръпна за ръката, за да го накара да замълчи, и побърза да го отведе навън.
— Навярно ще трябва да имаме деца, за да ни помагат в ранчото — смутено продължи младият мъж, седнал на стъпалата. Айрис бе седнала до него и го държеше за ръката, а главата й бе облегната на рамото му. — По-евтино ще бъде да наемем четири или пет каубои, обаче синовете са нещо съвсем друго — те много по-добре ще се грижат за имота. Та нали всичко ще остане за тях.
— Мисля, че в Уайоминг ще има чудесни условия да отгледаме синовете си — подхвърли Айрис и зелените й очи проблеснаха дяволито. — Ще имат много приятели: мечки, пуми, диви бикове. — Монти се наведе към нея и леко захапа ухото й. — Разбира се, че децата ще ходят само с еленови кожи и мокасини. Край къщата ще има буен поток, където ще си играят до насита. — Той я целуна по врата. — И сред тези хълмове ще има поне една пещера, в която да играят на криеница. Чудя се само дали ще изрисуват имената си по стените на пещерата? — Младият мъж я ухапа по долната устна. — Но не знам какво ще ги правим, ако Роуз и Джордж ни дойдат на гости.
— Ще ги изпратим в Колорадо — измърмори той и започна да хапе горната й устна. — Там ще има още повече мечки и пещери.
— Дръж се по-сериозно — засмя се тя. — Нали искаш да имаш семейство?
— Да, искам, обаче засега ти си ми достатъчна. — Айрис потръпна от наслада, защото Монти вече обикаляше с устни ухото й.
— Сигурен ли си? Знам, че не съм от този тип жени, за които мечтаеш.
— Аз не искам каква да е жена.
— Не мога да готвя като Тайлър, не мога да поддържам къщата като Бети…
— Тогава е добре, че аз не очаквам подобни добродетели от бъдещата си съпруга.
Целувките по врата я караха да тръпне от удоволствие.
— И навярно много често няма да съм на едно мнение с теб.
— Винаги съм обичал здравословните караници.
Той отново я целуна по врата. Младата жена го отблъсна, иначе щеше да се поддаде на ласките му още тук, на стъпалата.
— Искам да бъда навсякъде с теб, където и да заминеш. Не искам да стоя сама в къщата и да се чудя по цял ден с какво да си запълвам времето.
— Ще ти направя нов фургон за пътуване. Тогава ще можем да се любим в храстите.
Монти се опита да откопчае най-горното копче на блузата й, обаче тя отблъсна ръката му:
— Няма да ти позволя да се любим тук, на стъпалата, така че е по-добре да се държиш прилично.
— Само ако ми кажеш, че не ме обичаш.
— Никога няма да ти кажа това!
Той я сграбчи така буйно в прегръдките си, че тя изпищя.
— Мислиш ли, че трябва да изляза навън? — попита Фърн.
— Не.
Тя се надигна от стола си.
— Нито пък трябва да се приближаваш до прозореца.
— Не ми се вярва Монти да не се възползва от момента и да не се нахвърли върху нея отвън, още на стъпалата.
— Няма нищо страшно в това, освен че ще го видят кравите и ще му се смеят на ума. — Мадисън прегърна жена си през кръста и обсипа лицето й с целувки. — Освен това мисля, че той е имал чудесното хрумване да предвиди няколко спални в тази къща.
— Ти се непоправим — отвърна тя. — Всички мъже от семейство Рандолф са непоправими.
— Знам, но поне сме съобразителни.
— Но нали съм бременна — протестира Фърн.
Мадисън побутна жена си към спалнята.
— Да, обаче все още си в началото на бременността, нали, скъпа?
Те седяха на верандата, вплели ръце и загледани в залеза. Оранжевото слънце бавно потъваше в небесната синева и Айрис си мислеше, че никога не бе виждала нещо по-красиво.
— Ще имаш ли нещо против, ако дам ранчото на Карлос? — попита тя.
— Мислех, че вече си го направила.
— Дадох му само половината. Сега говоря за цялото ранчо.
— Ясно. А защо трябва да постъпваш така?
— Робърт Ричмонд не ми беше баща, но ми даде името си. Сега мога да му се издължа само по този начин.
Младият мъж се засмя:
— И това — след всичките мъки да докараме стадото дотук?
— Хм, не беше никак лесно, нали?
— Дори не съм забелязал.
Айрис го удари е юмрук по гърдите и той добродушно се засмя.
За малко останаха мълчаливи, а после тя внезапно избухна в смях:
— Разбираш ли колко отчаяно се бях вкопчила в това стадо? А сега се отказвам от него и от ранчото. Нямам пукната пара, а това е единственото нещо, от което се страхувах.
Тя отново се засмя:
— Излиза, че и аз съм луда като всички вас, братята от семейство Рандолф.
— Добре дошла у дома! — прошепна Монти и нежно я целуна.