Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Turn of the Screw, 1898 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иглика Василева, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sqnka (2020)
- Корекция и форматиране
- Silverkata (2020)
Издание:
Автор: Хенри Джеймс
Заглавие: Примката на призрака
Преводач: Иглика Василева
Година на превод: 2002
Език, от който е преведено: английски
Издание: второ
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Абагар АД
Излязла от печат: 03.06.2019 г.
Отговорен редактор: Благой Д. Иванов
Художник: Живко Петров
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-954-28-2917-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13989
История
- — Добавяне
5
Разбрах, щом зави зад ъгъла на къщата и се появи пред очите ми.
— Какво, за бога, се е случило?…
Беше поруменяла и задъхана.
Не казах нищо, изчаках да се приближи.
— С мен ли? — Как ли е изглеждала физиономията ми? — Личи ли си?
— Бяла си като платно. Имаш ужасен вид.
Замислих се; с невинните й въпроси без никакви скрупули можех да се справя. Необходимостта да зачитам зрялото здравомислие на госпожа Гроус се бе смъкнала безшумно от плещите ми и ако, макар и за миг, се поколебах, то не беше заради тайната, която пазех. Протегнах ръка и двете се здрависахме; задържах дланта й в моята, харесваше ми усещането от нейната близост. Беше нещо като подкрепа, докато стеснително въздъхна в учудването си.
— Ти, разбира се, си дошла да ме вземеш, за да отидем заедно на църква, но аз не мога.
— Случило ли се е нещо?
— Да. Сега вече мога да ти кажа. Изглеждах ли много странно?
— През прозореца ли? Направо страшно!
— Е — продължих, — по същия начин бях изплашена и аз.
Очите на госпожа Гроус ясно показваха, че няма желание да бъде плашена, както и това, че много добре си знае мястото и не е готова да участва в моите притеснения. Но аз вече бях решила, че тя трябва да участва!
— Това, което преди миг видя през прозореца на трапезарията, е само резултат от случилото се с мен. Онова, което аз видях току-що, беше далеч по-страшно.
Ръката й неволно стисна моята.
— И какво бе то?
— Мъж с необикновена външност. Надничаше през стъклото.
— Какъв мъж?
— Нямам никаква представа.
Госпожа Гроус се огледа наоколо, но напразно.
— Тогава къде е сега?
— Нямам никаква представа.
— Виждала ли си го преди?
— Да, веднъж. Беше се качил на старата кула.
Тя ме погледна още по-изпитателно.
— Искаш да кажеш, че е непознат мъж, така ли?
— Съвсем непознат!
— И все пак не си ми казала.
— Не, имах си причина за това. Но сега, след като и без това се досети…
Кръглите очи на госпожа Гроус не трепнаха пред моята атака.
— Нищо не съм се досетила! — каза тя простичко. — Как бих могла да се досещам за твоите бълнувания?
— Не са никакви бълнувания.
— Не си го виждала другаде, освен на старата кула, нали?
— Както и тук на това място преди миг.
Госпожа Гроус пак се огледа нервно.
— И какво правеше на кулата?
— Само си стоеше и ме гледаше.
Тя се замисли.
— Приличаше ли на джентълмен?
Нямах нужда от време да премисля, преди да й отговоря. — Не.
Тя ме зяпна още по-учудено.
— Не.
— Не беше ли някой от имението? От селото?
— Не, съвсем не. Не ти казах, но си направих труда да проверя.
Тя като че въздъхна с облекчение: странно, но го възприех като добър знак. Ала не за дълго.
— Но щом не е джентълмен…
— … тогава какъв е ли? Вдъхваше ужас.
— Ужас?
— Ами беше… Бог да ми е на помощ, ако знам какъв е!
Госпожа Гроус отново се огледа, зарея поглед в по-сумрачната далечина, после сякаш се отърси от мислите си, стегна се и ни в клин, ни в ръкав отсече:
— Време е да тръгваме за църква.
— Не, сега не ми е до никаква църква!
— Мисля, че ще ти се отрази добре.
— Но не и на тях!
И кимнах към къщата.
— За децата ли говориш?
— Не смея да ги оставя сами.
— Страхуваш се?…
— Страхувам се от него — отвърнах ясно.
При тези думи в широкото лице на госпожа Гроус за пръв път бавно се прокрадна едва доловим мъждукащ проблясък, със закъснение изплува от дебрите на съзнанието й — нещо, което не аз й бях подсказала и което за самата мен бе все още забулено в неяснота. Сега се сещам, че веднага ми се прииска да открадна мъглявите й спомени, защото усетих, че именно те я подтикнаха да продължи да ме разпитва за случилото се.
— Кога стана това… на кулата?
— В средата на месеца. В същия час на деня.
— По мръкнало — уточни госпожа Гроус.
— Не, не беше съвсем мръкнало. Видях го така ясно, както виждам сега и теб.
— Как е успял да се вмъкне?
— И как е успял да се измъкне? — изсмях се аз. — За съжаление, нямах възможност да го попитам. Но ето че — продължих — тази вечер не бе успял да проникне вътре в къщата.
— Значи, само надничаше.
— Дано само с това си остане! — Вече бе пуснала ръката ми и ето че се извърна някак встрани. Изчаках миг, после я подканих: — Върви на черква! Довиждане. Аз ще остана да пазя.
Тя бавно се обърна с лице към мен.
— За тях ли те е страх?
Отново се изгледахме — втренчено и продължително.
— А теб!
Вместо да ми отговори, тя се приближи до прозореца и опря лицето си в стъклото.
— Сега разбираш как хубаво се вижда оттам, нали? — подметнах.
— Колко дълго остана така? — попита тя, без да помръдне.
— Докато излязох навън. Хукнах да го гоня.
Най-сетне госпожа Гроус се отдръпна от прозореца и в лицето й вече се четеше много повече.
— Аз не бих хукнала.
— И аз не бих — изсмях се отново, — но нямах избор, изпълнявах дълга си.
— И аз си имам моите задължения — тросна ми се тя, после додаде: — Как изглеждаше?
— Много ми се иска да ти кажа, но истината е, че никак не изглеждаше.
— Как така никак? — повтори тя като ехо.
— Нямаше шапка на главата. — И веднага долових, че още в тези думи, макар и силно объркана, тя откри нещо познато, успя да си представи нещо, ето защо забързано, щрих по щрих взех да допълвам портрета му. — С рижава коса, много рижава, ниско подстригана и къдрава, бледо лице, издължено по форма, с правилни и приятни черти, с малки, доста странни бакенбарди, които имаха цвета на косата му. Веждите му обаче бяха по-тъмни, силно извити и като че лесно можеше да ги мърда. Очите му гледаха изпитателно, странно и страшно; но със сигурност мога да кажа само, че бяха малки и нетрепващи. Устата му бе широка, устните — тънки, и с изключение на малките бакенбарди, беше гладко избръснат. Не знам защо ми заприлича на актьор.
— Актьор ли?
В този миг никой не можеше да прилича по-малко на актьор от госпожа Гроус.
— Не съм виждала актьори, но сигурно така изглеждат. Беше висок, с изправена стойка и енергичен вид, но никога и за нищо на света не бих го нарекла джентълмен!
Лицето на моята приятелка съвсем пребледня, докато продължавах да изреждам чертите му; кръглите й очи се ококориха, устата й увисна.
— Джентълмен ли? — шумно изпъшка тя, смаяна и смутена. — Той, джентълмен!
— Значи, го познаваш!
— За красив, красив е — и тя видимо направи опит да се стегне.
— И още как! — подтикнах я аз, за да продължи.
— И как беше облечен?
— Май с чужди дрехи. Хубави дрехи, но като че не бяха негови.
— Ами да, на неговия господар! — потвърди тя и изпъшка още по-шумно.
— Познаваш ли го? — притиснах я натясно.
Поколеба се за миг, после извика:
— Куинт!
— Куинт ли?
— Питър Куинт — неговият човек, неговият камериер, когато беше тук!
— Когато господарят беше тук, така ли?
Все още смаяна и смутена, тя все пак ме погледна в очите и взе да снажда историята парченце по парченце.
— Той никога не носеше собствената си шапка, но затова пък носеше… ами, как да кажа, взеха да изчезват жилетките на господаря! Миналата година и двамата бяха тук. После господарят си тръгна и Куинт остана сам.
— Сам ли? — заекнах.
— Сам с нас. — После добави, сякаш нещо я жегна отвътре. — Отговаряше за нас.
— И какво стана с него?
Взе така да протака отговора, че още повече се озадачих.
— И той си тръгна — рече най-накрая.
— Тръгна накъде?
— Бог знае накъде? — При тези думи лицето й се преобрази. — Умря.
— Как така умря? — извиках.
Тя се изстъпи, като че вкопа краката си по-здраво в земята, за да произнесе потресаващото:
— Точно така. Господин Куинт е мъртъв.