Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Последние холода, 1983 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Минка Златанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2024 г.)
Издание:
Автор: Алберт Лиханов
Заглавие: Слънчево затъмнение
Преводач: Минка Златанова; Виолета Манчева
Година на превод: 1985
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1985
Тип: повести
Националност: руска
Печатница: Държавна печатница „Г. Димитров“, бул. „Ленин“ 117
Излязла от печат: 25.IV.1985 г.
Редактор: Жела Георгиева
Художествен редактор: Борис Бранков
Технически редактор: Спас Спасов
Рецензент: Нора Николчина
Художник: Иваничка Панчева
Коректор: Ирина Кьосева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/20898
История
- — Добавяне
Наесен тръгнах в четвърти клас и пак ми дадоха купони за допълнителна храна.
Пътят до осми стол беше украсен от слънчевата есен — кленовете полюшваха клони, изпъстрени като с разноцветни знаменца от празнично нагиздени листа.
Сега много неща виждах и разбирах по друг начин. Татко беше жив и макар че още не беше се върнал, защото имаше друга война, с японците, това вече не ми изглеждаше толкова страшно, както всичко, което беше минало. Оставаше да уча само няколко месеца и — моля, заповядай — в джоба си щях да имам свидетелство за начално образование.
Всичко наоколо расте. Растат дърветата, ние, малките, също растем, поумняваме и започваме да виждаме всичко с други очи.
Абсолютно всичко!
Есента беше топла, но се налагаше да оставяме палта на гардероба и леля Груша поглеждаше от прозорчето с черните си антрацитни очи просто така, от любопитство и веднага навеждаше глава, сигурно плетеше.
Пък и в стола напоследък имаше по-малко хора. И кой знае защо, сега никой не се блъскаше. Спокойно взех яденето си — пак чудесната винаги вкусна грахова супа, кюфте и компот — засърбах с лъжицата без да се оглеждам и вече дояждах супата, когато пред мен изникна непознато момче.
Войната беше свършила, слава богу, и аз бях забравил вече всичко, толкова помни човек. Всякакви причини можеше да има, за да дойде това момче при мен и аз изобщо не помислих за неотдавнашното минало.
На слепоочието на момчето потрепваше, пулсираше синя жилка, като хармоника, то внимателно ме гледаше право в очите и внезапно каза:
— Момченце, остави ми малко, ако можеш!
Пуснах лъжицата.
Пуснах лъжицата и вдигнах очи към него. Но нали войната свърши, поисках да кажа, по-точно да попитам.
Но срещнах гладния му поглед.
Когато те гледат с гладни очи, нямаш сили да кажеш каквото и да било.
Замълчах.
Подадох му виновно чинията с останалата супа и разделих с вилица кюфтето на две равни половини.
Да, войните свършват — рано или късно.
Ала гладът отстъпва по-бавно от врага.
И сълзите дълго не пресъхват.
И работят столове за допълнителна храна. А в тях се въдят „чакали“.
Малки, гладни, съвсем невинни деца.
Но ние помним това.
Не го забравяйте и вие, нови хора.
Не го забравяйте! Така заръча нашата учителка Анна Николаевна.
Всичко това е истина. Всичко това се случи.