Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Wonder of Woman, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Новела
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране
А.Б. (2010)
Разпознаване, корекция, форматиране и осъвременяване
Karel (2021)

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Wonder of Woman, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Повест
Жанр
Характеристика
Оценка
5,6 (× 8 гласа)

Информация

Сканиране
А.Б. (2010)
Разпознаване, корекция, форматиране и осъвременяване
Karel (2021)

Издание:

Автор: Джекъ Лондонъ

Заглавие: Чудото на жената

Преводач: П. Стоянов

Издател: Издателство Ив. Коюмджиевъ

Град на издателя: София

Тип: повест

Печатница: Печ. „Новъ животъ“ — Ц. Самуилъ 65

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7315

История

  1. — Добавяне

XV.

Дим сполучи да убие една птица и си я разделиха. Веднъж, на дъното на една долина, дето върбите бяха напъпили в снега, той уби един заек със ските; друг път една слаба, бяла невестулка. Това беше всичкия дивеч, който видяха, с изключение на едно ято диви патици, което мина на половин миля над главите им, летейки на запад, към Юкон.

— В ниските долини е вече пролет — каза Лабискви. — Скоро и тука ще настъпи пролетта.

Лицето й беше отслабнало, но очите й изглеждаха още по-големи и по-блестящи и когато гледаше Дим, тя се преобразяваше от дива и свръхчовешка красота.

Дните ставаха по-дълги, снегът започваше да чезне.

През деня ледената кора се топеше, а през нощта пак замръзваше; затова бяха принудени да вървят рано сутрин и късно вечер, защото през слънчевите часове снегът не удържаше тежестта им.

Очите на Дим се възпалиха от белината на снега и Лабискви трябваше да го води с един ремък, вързан за пояса й; когато и нейните очи се възпалиха, той й направи същата услуга.

Побъркани от глад, те се скитаха по земя, която се пробуждаше от зимния си сън, но по която те бяха едничките живи същества. Въпреки изтощението си, Дим почти се боеше от съня, защото в безумната власт на полумрака му се явяваха страшни и мъчителни видения. Той все бълнуваше за храна и когато устните му се докосваха до нея, злият Бог на сънищата му я грабваше.

Той даваше обяд на другарите си от щастливото време в Сан Франциско и с жадни очи лично даваше нареждания и украсяваше масата с пурпурни листа от есенна лоза. Гостите закъсняваха и когато той ги посрещаше с град от остроумия, внезапно го обземаше силен глад. Той се промъкваше скришом до масата, грабваше набързо шепа зрели маслини и пак отиваше да посреща нов гост. Всички се трупаха около него, шегите и смеховете се усилваха, а той криеше в свития си юмрук зрелите маслини.

Много такива обеди даде той, присъствува на угощения на великани, където тълпи разкъсваха волове, цели опечени.

Той стоеше зяпнал пред дълги редици пуяци, продавани от готвачи с бели престилки и всички си купуваха от тях, с изключение на Дим, който стоеше закован на паважа, като оловна статуя.

Той се виждаше като дете, с лъжица, протегната към големи чаши с мляко. Той гонеше изплашени крави из стръмни пасбища, за да им открадне мляко, или се биеше с плъхове в нечисти дупки, оспорвайки им разни нечистотии и остатъци от храна. Всичко що можеше да се яде не избягваше от безумното му желание; той скиташе в просторни конюшни, дето коне, лъскави от тлъстина, се редяха под ясли дълги цели километри и търсеха, без да ги намират, торбите с трици.

Един път обаче сънят му се осъществи наполовина. Гладен, претърпял корабокрушение и изоставен на един пуст остров, той се бореше с вълните на Тихия Океан, за да изтръгне от канарите миди и ги отнасяше на пясъка. Запалваше огън и печеше скъпоценната си плячка на горещата жарава. Той виждаше как най-напред излизаше струя водна пара от черупките, как после те се разтваряха и показваха розовото меко тяло. Те бяха добре опечени и тоя път нямаше никакъв натрапник, за да го лиши от яденето.

— Най-после! — си казваше той — тоя сън ще стане действителност.

Той щеше да яде. Обаче сигурността му не беше голяма и той очакваше неизбежното разочарование, когато усети между устните си някакво вкусно месо, като това на лакердата.

Зъбите му се затвориха. Той почна да дъвче. Чудото се беше извършило. Учудването го събуди. Той лежеше на гръб в тъмнината и скимтеше от някакво животинско удоволствие. Челюстите му стриваха месо. Той не промени положението си и скоро усети едни малки пръсти да промъкват тънък резен месо между устните му. Той го отблъсна, но нямаше смелост да се разсърди.

Лабискви много плака и заспа разхълцана в прегръдките му. Но той стоя дълго време буден, очарован от любовта и самоотричането на тая жена.

Настъпи момента, в който бе погълната последната частица храна. Високите върхове бяха вече далече, равнините бяха по-низки и пътят към запад се откриваше пред тях. Но запасът им от енергия беше изчерпан и не закъсня денят, когато легнаха вечерта и не можеха да потеглят сутринта.

Дим с мъка стана, пак падна и влачейки се по колена, се опита да запали огън. Но въпреки всичките си усилия, Лабискви, крайно изтощена, не можа да стане. Той се отпусна до нея с горчив смях, мислейки за безполезно запаления огън, понеже нямаха вече какво да пекат и времето беше топло. Тих ветрец въздишаше между боровете и навсякъде под изтънелия сняг се чуваше шуртенето на невидими поточета.

Лабискви лежеше като мъртва; дишането й беше толкова слабо, че на няколко пъти Дим не можа да го долови.

След обяд крясъка на една катеричка го накара да трепне. Като дърпаше след себе си тежката пушка, той се повлече по снега, в който затъваше. Той ту пълзеше, ту вървеше свит на две и залитащ и проследи животното, което сърдито крещеше и бавно бягаше, като подновяваше с това танталовите му мъки. Нямаше сила да застреля тичащата катеричка, а тя не се спираше никак. От време на време Дим се простираше на снега и плачеше от безсилие. Понякога му се струваше, че животът го напуска и го заобикаля гробна тъмнина.

Колко време трая последното му припадане? Той не можа да си даде сметка; но когато дойде на себе си, трепереше от вечерния студ и мокрите му дрехи бяха почнали да замръзват заедно с ледената кора. Катеричката беше изчезнала.

С мъчителни усиля, той успя да се върне при Лабискви. Изтощението му беше толкова голямо, че лежа цяла нощ проснат като труп и никакви сънища не смутиха съня му.

Слънцето беше вече високо на хоризонта и се чуваха крясъците на същата катеричка, когато Лабискви го помилва с ръка по бузата и го събуди.

— Сложи ръка на сърцето ми, моя любов — каза тя с ясен глас, но който изглеждаше да иде отдалече. — Любовта ми е в сърцето, а ти го държиш в ръката си.

Изминаха няколко минути докато тя заговори отново.

— Не забравяй никога, че няма път към юг. Нашето племе знае добре. Все на запад. Там е спасението. Ти почти си изминал пътя, ще изкараш до край.

После Дим падна във вцепенение, което беше почти смърт, но тя го събуди още веднъж.

— Сложи устните си върху моите — каза тя. — Така искам да напусна живота.

— Ще го напуснем заедно, мила моя — отговори той.

— Не!

Тя го спря със слабо стискане на ръка, бръкна с усилие в качулката на дрехата си, извади една торбичка и му я подаде; после с угаснал, но все пак ясен глас, пошепна:

— Сега, дай ми устните си, моя любов. Сложи ги върху моите, а ръката си на сърцето ми!

Той я целуна дълго и пак загуби съзнание. Когато дойде на себе си, видя, че е вече сам и усети, че и той ще умре.

И почувствува скръбно облекчение.

Изведнъж ръката му напипа торбичката. Той се засмя в себе си на любопитството, което го караше да я отвори и развърза връзките. От вътре изпадаха разни неща за ядене. Нямаше нито една частица, която да не му е позната. Лабискви беше ограбила сама себе си. Парчета сухар, запазени още от началото на пътуването им, преди Мак Кан да изгуби брашното, тънки парченца месо, по които още личаха отпечатъците на зъбите й; една непокътната заешка кълка; един пилешки крак и едно крило, по което личаха белези от гладни зъби; жалки остатъци, откраднати от ужасния глад чрез безкрайната й любов и които трагично свидетелствуваха за лишенията и голготата й.

Дим се изсмя като луд, пръсна ги по снега и падна в безсъзнание…

Започна да сънува.

Юкон беше пресъхнал. Той скиташе из коритото му, между калните локви и изтритите от леда камъни и събираше тук-там едри буци самородно злато. Тежестта им почваше да го мъчи, когато изведнъж забеляза, че те могат да се ядат. И той ги гълташе лакомо. Всъщност, за какво биха придавали хората такава цена на златото, ако то не можеше да се яде?

Когато се събуди, блестеше друг ден. Мозъкът му беше страшно прояснен, зрението му не беше вече смътно и общото треперене, което измъчваше тялото му отдавна, беше престанало. Стори му се, че жизнени сокове пеят в него, сякаш пролетта ги беше съживила.

Изпълнен беше със спокойно благосъстояние. Той се обърна да събуди Лабискви, видя я и си спомни. Неволно потърси с поглед храната, която беше пръснал по снега. Тя беше изчезнала. Тогава той разбра какво беше взел в треската и съня за буци самородно злато. Несъзнателно бе черпил есенцията на живота в жертвата на Лабискви, която бе сложила душата си в неговите ръце и бе отворила очите му за чудното женско сърце.

Той се изненада от свободата на движенията си и се учуди, че намира потребната сила да занесе увитото в кожи тяло до песъчливия бряг, дето снегът беше изчезнал. Той изкопа с брадвата си една вдлъбнатина, положи тялото в нея и срути брега отгоре…

Още три дена, без никаква храна, той вървя по посока към запад. На третия ден той се строполи под един усамотен бор, на брега на една широка река, която той предполагаше, че е Клондайк.

Преди да изгуби съзнание, той можа да откачи чантата си; каза сбогом на радостите в света и се зави в покривките си.

Сънливи цвъртения го събудиха. Дългото свечеряване започваше. Над него, между клоните, бяха накацали яребици. Жестокият глад го подтикна към незабавна, макар и мъчителна работа. Повече от пет минути се изминаха, преди да успее да се прицели и още други пет, преди да се реши да натисне спусъка.

И се разочарова… Нито една птица не падна. Но също и нито една не хвръкна. Те раздвижиха глупаво крила и нехайно се преместиха.

Рамото го болеше. Вторият изстрел беше пак несполучлив, понеже го беше страх от ритането.

Яребиците стояха. Той сгъна в няколко ката завивката си, сложи я между дясната си ръка и гърдите и облегна приклада на пушката. Гръмна и една птица падна. Куршумът беше от голям калибър и от птицата остана само следа от окървавени пера. Другите не избягаха и той реши да ги удари в главата или да се откаже да стреля.

Той трябваше да пълни пушката на няколко пъти. Често стреляше напразно, но няколко пъти улучи целта; и яребиците падаха върху него като дъжд, който щеше да съживи живота му. Той удари девет и когато главата на деветата отхвръкна, той постоя един миг прострян, като се смееше и плачеше едновременно, без да знае защо. Първата той изяде сурова. После си отпочина и заспа. Събуди се в пълен мрак, но с апетит и с доста сили, за да запали огъня; и до пукването до зората той пече и яде оскъдния си лов, като превръщаше на прах дори и костите със зъбите си, които толкова дълго бяха стояли без работа. Той пак си легна, събуди се през другата нощ, отново заспа и спа до сутринта.

Като се събуди, с учудване видя, че някой беше притурил дърва на огъня и че едно почерняло джезве с кафе вреше на жаравата. До него, толкова близо, че можеше да го пипне ако си протегне ръката, седеше Късия с цигара от кафява хартия в устата и го гледаше загрижено.

Устните на Дим помръднаха, но му се стори, че гърлото му е схванато и гърдите му са свити от ридания. Той протегна ръка, взе цигарата и потегли дълбоко няколко пъти.

— Отдавна не съм пушил — каза той най-после със спокоен и бавен глас, много отдавна.

— Нито си ял, както изглежда — прибави Късия.

Дим направи утвърдителен знак и посочи с ръка разпръснатите пера на птиците.

— Не бях ял много време, преди да ям последния път — отговори той. — Знаеш ли какво ми се иска? Чашка кафе. Забравил съм му вкуса. А също и сухари и резен сланина.

— Ами фасул? — предложи Късия.

— Е, то би било царско угощение. Струва ми се, че апетитът ми се възвърна.

Докато единият приготвяше яденето, а другият го унищожаваше, те си разказаха набързо историята след раздялата.

— Ледът на Клондайк беше захванал да се пука и трябваше да чакаме да се освободи реката. Два кораба, шестима другари, ти ги знаеш, всичките простаци, и всичко друго потребно. Изминахме едно малко разстояние, като теглехме корабите с канджи или ги бутахме. Но бързеите ще забавят другарите най-малко с една седмица. И затова ги оставих да прекарват по брега път за корабите. Нещо ми казваше да продължавам пътя. Тогава напълних чантата си с провизии и тръгнах. Знаех, че ще те намеря да скиташ, наполовина полудял.

Дим климна с глава и му стисна красноречиво ръката.

— Хайде, да тръгваме! — каза той.

— По дяволите тръгването! — извика Късия. — Ще стоим тука още един-два дена, за да си починеш и да си напълниш стомаха.

Дим поклати глава.

— Само да можеш да се видиш! — възрази Късия.

И наистина, видът му не внушаваше доверие. Това, което се виждаше от кожата му, беше черно, червеникаво и олющено, вследствие дългото действие на студа. Бузите му бяха толкова слаби, че въпреки брадата, формата на зъбите личеше под изсъхналата кожа. По челото и около дълбоко хлътналите очи кожата беше опъната като на тъпан и на някои места покрита с остра брада, която би трябвало да бъде руса, но беше почервеняла от вятъра и изцапана от пушека.

— Най-добре е да си приберем багажа — каза той. — Ще продължим пътя.

— Но ти си слаб като новородено яре и не можеш да вървиш. Защо бързаш?

— Късий, отивам да намеря най-великото нещо в Клондайк и не мога да чакам. Това е всичкото. Почни да прибираш нещата. Ще намеря чудото на света, по-голямо от езерата или златните планини, по-голямо от амбицията да бъдеш ядач на месо и преследвач на мечки.

Късия седна и го загледа ококорено.

— За Бога, какво ти стана? — попита той с прегракнал глас. — Да не си полудял?

— Не, благодаря, добре съм. Може би човек трябва да бъде лишен известно време от храна, за да види същността на нещата. Във всеки случай, аз видях това, което не вярвах, че може да бъде възможно на света. Зная какво нещо е Жена… сега.

Късия зяпна от учудване, но на устните му и в погледа можеше да се прочете неизбежна насмешка.

— Мълчи — продължи тихо Дим — ти не знаеш какво е това, но аз зная.

Късия преглътна слюнката си и промени мнението си.

— Ба! Няма нужда да бъда магьосник, за да отгатна името й. Всички отидоха да се заемат с дрениране езерото Изненада, но Джой Гастел не иска да ги придружи. Тя не мърда от Даусон и чака да види ще те доведа ли. Ако не, тя се е заклела да продаде всичко, каквото има, и да вдигне цяла армия стрелци, за да отиде в страната на индийците да смаже стария Снас и цялата му банда. Сега, ако искаш да подържиш за един миг кучетата, ще се облека и ще тръгна с тебе, сигурно!

Край

XV.

Димъ сполучи да убие една птица и си я раздѣлиха. Веднъжъ, на дъното на една долина, дето върбитѣ бѣха напъпили въ снѣга, той уби единъ заякъ съ скитѣ; другъ пѫть една слаба, бѣла невѣстулка. Това бѣше всичкия дивечъ, който видѣха, съ изключение на едно ято диви патици, което мина на половинъ миля надъ главитѣ имъ, летейки на западъ, къмъ Юконъ.

— Въ низкитѣ долини е вече пролѣть, — каза Лабискви. — Скоро и тука ще настѫпи пролѣтьта.

Лицето й бѣше отслабнало, но очитѣ й изглеждаха още по-голѣми и по-блѣстящи и когато гледаше Димъ, тя се преобразяваше отъ дива и свърхчовѣшка красота.

Днитѣ ставаха по-дълги, снѣгътъ започваше да чезне.

Презъ деня ледената кора се топѣше, а презъ нощьта пакъ замръзваше; затова бѣха принудени да вървятъ рано сутринь и късно вечерь, защото презъ слънчевитѣ часове снѣгътъ не удържаше тежестьта имъ.

Очитѣ на Димъ се възпалиха отъ бѣлината на снѣга и Лабискви трѣбваше да го води съ единъ ремъкъ вързанъ за пояса й; когато и нейнитѣ очи се възпалиха, той й направи сѫщата услуга.

Побъркани отъ гладъ тѣ се скитаха по земя, която се пробуждаше отъ зимния си сънъ, но по която тѣ бѣха едничкитѣ живи сѫщества. Въпрѣки изтощението си, Димъ почти се боеше отъ съня, защото въ безумната власть на полумрака му се явяваха страшни и мѫчителни видѣния. Той все бълнуваше за храна и когато уснитѣ му се докосваха до нея, злиятъ Богъ на сънищата му я грабваше.

Той даваше обѣдъ на другаритѣ си отъ щастливото време въ Санъ-Франциско и съ жадни очи, лично даваше нареждания и украсяваше масата съ пурпурни листа отъ есенна лоза. Гоститѣ закъснѣваха и когато той ги посрѣщаше съ градъ отъ остроумия, внезапно го обземаше силенъ гладъ. Той се промъкваше скришомъ до масата, грабваше набързо шепа зрѣли маслини и пакъ отиваше да посрѣща новъ гость. Всички се трупаха около него, шегитѣ и смѣховетѣ се усилваха, а той криеше въ свития си юмрукъ зрѣлитѣ маслини.

Много такива обѣди даде той, присѫтствува на угощения на великани, кѫдето тълпи разкѫсваха волове, цѣли опечени.

Той стоеше зяпналъ предъ дълги редици пуяци, продавани отъ готвачи съ бѣли престилки и всички си купуваха отъ тѣхъ, съ изключение на Димъ, който стоеше закованъ на паважа, като оловена статуя.

Той се виждаше като дете, съ лъжица протегната къмъ голѣми чаши съ млѣко. Той гонѣше изплашени крави изъ стръмни пасбища, за да имъ открадне млѣко, или се биеше съ плъхове въ нечисти дупки, оспорвайки имъ разни нечистотии и остатъци отъ храна. Всичко що можеше да се яде не избѣгваше отъ безумното му желание; той скиташе въ просторни конюшни, дето коне, лъскави отъ тлъстина се редѣха подъ ясли дълги цѣли километри и търсѣха, безъ да ги намиратъ, торбитѣ съ трици.

Единъ пѫть, обаче, сънятъ му се осѫществи наполовина. Гладенъ, претърпѣлъ корабокрушение и изоставенъ на единъ пустъ островъ, той се борѣше съ вълнитѣ на Тихия Океанъ, за да изтръгне отъ канаритѣ миди и ги отнасяше на пѣсъка. Запалваше огънъ и печеше скѫпоценната си плячка на горещата жарава. Той виждаше какъ най-напредъ излизаше струя, водна пара отъ черупкитѣ, какъ после тѣ се разтваряха и показваха розовото меко тѣло. Тѣ бѣха добре опечени и тоя пѫть нѣмаше никакъвъ натрапникъ, за да го лиши отъ яденето.

— Най-после! — си казваше той, — тоя сънь ще стане действителность.

Той щѣше да яде. Обаче сигурностьта му не бѣше голѣма и той очакваше неизбѣжното разочарование, когато усѣти между устнитѣ си нѣкакво вкусно месо, като това на лакердата.

Зѫбитѣ му се затвориха. Той почна да дъвчи. Чудото се бѣше извършило. Очудването го събуди. Той лежеше на гръбъ въ тъмнината и скимтѣше отъ нѣкакво животинско удоволствие. Челюститѣ му стриваха месо. Той не промѣни положението си и скоро усѣти едни малки пръсти да промъкватъ тънъкъ рѣзенъ месо между устнитѣ му. Той го отблъсна, но нѣмаше смѣлость да се разсърди.

Лабискви много плака и заспа разхълцана въ прегръдкитѣ му. Но той стоя дълго време буденъ, очарованъ отъ любовьта и самоотричането на тая жена.

Настъпи момента, въ който бѣ погълната последната частица храна. Високитѣ върхове бѣха вече далече, равнинитѣ бѣха по-низки и пѫтятъ къмъ западъ се откриваше предъ тѣхъ. Но запасътъ имъ отъ енергия бѣше изчерпанъ и не закъснѣ деньтъ, когато легнаха вечерьта и не можеха да потеглятъ сутриньта.

Димъ съ мѫка стана, пакъ падна и влачейки се по колѣна, се опита да запали огънь. Но, въпрѣки всичкитѣ си усилия, Лабискви, крайно изтощена, не можа да стане. Той се отпусна до нея съ горчивъ смѣхъ, мислейки за безполезно запаления огънь, понеже нѣмаха вече какво да пекатъ и времето бѣше топло. Тихъ вѣтрецъ въздишаше между бороветѣ и навсѣкѫде подъ изтънѣлия снѣгъ се чуваше шуртенето на невидими поточета.

Лабискви лежеше като мъртва; дишането й бѣше толкова слабо, че на нѣколко пѫти Димъ не можа да го долови.

Следъ обѣдъ крѣсъка на една катеричка го накара да трепне. Като дърпаше следъ себе си тежката пушка, той се повлече по снѣга, въ който затъваше. Той ту пълзѣше, ту вървѣше свитъ на две и залитащъ и проследи животното, което сърдито крѣщеше и бавно бѣгаше, като подновяваше съ това танталовитѣ му мѫки. Нѣмаше сила да застреля тичащата катеричка, а тя не се спираше никакъ. Отъ време на време Димъ се простираше на снѣга и плачеше отъ безсилие. Понѣкога му се струваше, че животътъ го напуска и го заобикаля гробна тъмнина.

Колко време трая последното му припадане? Той не можа да си даде смѣтка; но когато дойде на себе си, треперѣше отъ вечерния студъ и мокритѣ му дрехи бѣха почнали да замръзватъ заедно съ ледената кора. Катеричката бѣше изчезнала.

Съ мѫчителни усиля, той успѣ да се върне при Лабискви. Изтощението му бѣше толкова голѣмо, че лежа цѣла нощь проснатъ като трупъ и никакви сънища не смутиха съня му.

Слънцето бѣше вече високо на хоризонта, и се чуваха крѣсъцитѣ на сѫщата катеричка, когато Лабискви го помилва съ рѫка по бузата и го събуди.

— Сложи рѫка на сърдцето ми, моя любовь, — каза тя съ ясенъ гласъ, но който изглеждаше да иде отъ далече. — Любовьта ми е въ сърдцето, а ти го държишъ въ рѫката си.

Изминаха нѣколко минути докато тя заговори отново.

— Не забравяй никога, че нѣма пѫть къмъ югъ. Нашето племе знае добре. Все на западъ. Тамъ е спасението. Ти почти си изминалъ пѫтя, ще изкарашъ до край.

После Димъ падна въ вцепенение, което бѣше почти смърть, но тя го събуди още веднъжъ.

— Сложи устнитѣ си върху мойтѣ, — каза тя. — Така искамъ да напустна живота.

— Ще го напустнемъ заедно, мила моя, — отговори той.

— Не!

Тя го спрѣ съ слабо стискане на рѫка, бръкна съ усилие въ качулката на дрехата си, извади една торбичка и му я подаде; после съ угасналъ, но все пакъ ясенъ гласъ, пошепна:

— Сега, дай ми устнитѣ си, моя любовь. Сложи ги върху моитѣ, а рѫката си на сърдцето ми!

Той я цѣлуна дълго и пакъ загуби съзнание. Когато дойде на себе си, видѣ, че е вече самъ и усети, че и той ще умре.

И почувствува скръбно облекчение.

Изведнъжъ рѫката му напипа торбичката. Той се засмѣ въ себе си на любопитството, което го караше да я отвори и развърза връскитѣ. Отъ вѫтре изпадаха разни нѣща за ядене. Нѣмаше нито една частица, която да не му е позната. Лабискви бѣше ограбила сама себе си. Парчета сухарь, запазени още отъ началото на пѫтуването имъ, преди Макъ Канъ да изгуби брашното, тънки парченца месо, по които още личеха отпечатъцитѣ на зѫбитѣ й; една непокѫтната заешка кълка; единъ пилешки кракъ и едно крило, по което личеха белѣзи отъ гладни зѫби; жалки остатъци, откраднати отъ ужасния гладъ чрезъ безкрайната й любовь и които трагично свидѣтелствуваха за лишенията и голготата й.

Димъ се изсмѣ като лудъ, пръсна ги по снѣга и падна въ безсъзнание…

Започна да сънува.

Юконъ бѣше пресъхналъ. Той скиташе изъ коритото му, между калнитѣ локви и изтрититѣ отъ леда камъни и събираше тукъ-тамъ едри буци самородно злато. Тежестьта им почваше да го мѫчи, когато изведнъжъ забелѣза, че тѣ могатъ да се ядатъ. И той ги гълташе лакомо. Въ сѫщность, за какво биха придавали хората такава цена на златото, ако то не можеше да се яде?

Когато се събуди, блѣстѣше другъ день. Мозъкътъ му бѣше страшно проясненъ, зрѣнието му не бѣше вече смѫтно и общото треперене, което измѫчваше тѣлото му отдавна, бѣше престанало. Стори му се, че жизнени сокове пѣятъ въ него, сякашъ пролѣтьта ги бѣше съживила.

Изпълненъ бѣше съ спокойно благосъстояние. Той се обърна да събуди Лабискви, видѣ я и си спомни. Неволно потърси съ погледъ храната, която бѣше пръсналъ по снѣга. Тя бѣше изчезнала. Тогава той разбра какво бѣше взелъ въ треската и съня за буци самородно злато. Несъзнателно бѣ черпилъ есенцията на живота въ жертвата на Лабискви, която бѣ сложила душата си въ неговитѣ рѫце и бѣ отворила очитѣ му за чудното женско сърдце.

Той се изненада отъ свободата на движенията си и се очуди, че намира потрѣбната сила да занесе увитото въ кожи тѣло до пѣсъчливия брѣгъ, дето снѣгътъ бѣше изчезналъ. Той изкопа съ брадвата си една вдлъбнатина, положи тѣлото въ нея и срути брѣга отгоре…

Още три дена, безъ никаква храна, той вървѣ по посока къмъ западъ. На третия день той се струполи подъ единъ усамотенъ боръ, на брѣга на една широка рѣка, която той предполагаше, че е Клондайкъ.

Преди да изгуби съзнание, той можа да откачи чантата си; каза сбогомъ на радоститѣ въ свѣта и се зави въ покривкитѣ си.

Сънливи цвъртения го събудиха. Дългото свечеряване започваше. Надъ него, между клонитѣ, бѣха накацали яребици. Жестокиятъ гладъ го подтикна къмъ незабавна, макаръ и мѫчителна, работа. Повече отъ петь минути се изминаха, преди да успѣе да се прицели и още други петь, преди да се реши да натисне спусъка.

И се разочарова… Нито една птица не падна. Но сѫщо и нито една не хвръкна. Тѣ раздвижиха глупаво крила и нехайно се премѣстиха.

Рамото го болѣше. Вториятъ изтрелъ бѣше пакъ несполучливъ, понеже го бѣше страхъ отъ ритането.

Яребицитѣ стояха. Той сгъна въ нѣколко ката завивката си, сложи я между дѣсната си рѫка и гърдитѣ и облегна приклада на пушката. Гръмна и една птица падна. Куршумътъ бѣше отъ голѣмъ калибъръ и отъ птицата остана само следа отъ окървавени пера. Другитѣ не избѣгаха и той реши да ги удари въ главата, или да се откаже да стреля.

Той трѣбваше да пълни пушката на нѣколко пѫти. Често стреляше напраздно, но нѣколко пѫти улучи цельта; и яребицитѣ падаха върху него, като дъждъ, който щѣше да съживи живота му. Той удари деветь и когато главата на деветата отхвръкна, той постоя единъ мигъ прострѣнъ, като се смѣеше и плачеше едновремено, безъ да знае защо. Първата той изяде сурова. После си отпочина и заспа. Събуди се въ пъленъ мракъ, но съ апетитъ и съ доста сили, за да запали огъня; и до пукването до зората той пече и яде оскѫдния си ловъ, като превръщаше на прахъ дори и коститѣ съ зѫбитѣ си, които толкова дълго бѣха стояли безъ работа. Той пакъ си легна, събуди се презъ другата нощь, отново заспа и спа до сутриньта.

Като се събуди, съ очудване видѣ, че нѣкой бѣше притурилъ дърва на огъня и че едно почернѣло джезве съ кафе врѣше на жеравата. До него, толкова близу, че можеше да го пипне ако си протегне рѫката, седѣше Кѫсиятъ, съ цигара отъ кафява хартия въ устата и го гледаше загрижено.

Устнитѣ на Димъ помръднаха, но му се стори, че гърлото му е схванато и гърдитѣ му сѫ свити отъ ридания. Той протегна рѫка, взе цигарата и потегли дълбоко нѣколко пѫти.

— Отдавна не съмъ пушилъ, — каза той най-после съ спокоенъ и бавенъ гласъ, много отдавна.

— Нито си ялъ, както изглежда, — прибави Кѫсиятъ.

Димъ направи утвърдителенъ знакъ и посочи съ рѫка разпръснатитѣ пера на птицитѣ.

— Не бѣхъ ялъ много време, преди да ямъ последния пѫть, — отговори той. — Знаешъ ли какво ми се иска? Чашка кафе. Забравилъ съмъ му вкуса. А сѫщо и сухари и рѣзенъ сланина.

— Ами фасулъ? — предложи Кѫсиятъ.

— Е, то би било царско угощение. Струва ми се, че апетитътъ ми се възвърна.

Докато единиятъ приготвяше яденето, а другиятъ го унищожаваше, тѣ си разказаха набързо историята следъ раздѣлата.

— Ледътъ на Клондайкъ бѣше захваналъ да се пука и трѣбваше да чакаме да се освободи рѣката. Два кораба, шестима другари, ти ги знаешъ, всичкитѣ простаци, и всичко друго потрѣбно. Изминахме едно малко разстояние, като теглехме корабитѣ съ канджи, или ги бутахме. Но бързеитѣ ще забавятъ другаритѣ най-малко съ една седмица. И затова ги оставихъ да прекарватъ по брѣга пѫть за корабитѣ. Нѣщо ми казваше да продължавамъ пѫтя. Тогава напълнихъ чантата си съ провизии и тръгнахъ. Знаехъ, че ще те намѣря да скиташъ, наполовина полудѣлъ.

Димъ климна съ глава и му стисна краснорѣчиво рѫката.

— Хайде, да тръгваме! — каза той.

— По дяволитѣ тръгването! — извика Кѫсиятъ. — Ще стоимъ тука още единъ-два дена, за да си починешъ и да си напълнишъ стомаха.

Димъ поклати глава.

— Само да можешъ да се видишъ! — възрази Кѫсиятъ.

И наистина, видътъ му не внушаваше довѣрие. Това, което се виждаше отъ кожата му, бѣше черно, червеникаво и олющено, вследствие дългото действие на студа. Бузитѣ му бѣха толкова слаби, че въпрѣки брадата, формата на зѫбитѣ личеше подъ изсъхналата кожа. По челото и около дълбоко хлътналитѣ очи, кожата бѣше опъната, като на тъпанъ и на нѣкои мѣста покрита съ остра брада, която би трѣбвало да бѫде руса, но бѣше почервенѣла отъ вѣтъра и изцапана отъ пушъка.

— Най-добре е да си приберемъ багажа, — каза той. — Ще продължимъ пѫтя.

— Но ти си слабъ, като новородено яре и не можешъ да вървишъ. Защо бързашъ?

— Кѫсий, отивамъ да намѣря най-великото нѣщо въ Клондайкъ и не мога да чакамъ. Това е всичкото. Почни да прибирашъ нѣщата. Ще намѣря чудото на свѣта, по-голѣмо отъ езерата или златнитѣ планини, по-голѣмо отъ амбицията да бѫдешъ ядачъ на месо и преследвачъ на мечки.

Кѫсиятъ седна и го загледна ококорено.

— За Бога, какво ти стана? — попита той съ прегракналъ гласъ. — Да не си полудѣлъ?

— Не, благодаря, добре съмъ. Може би човѣкъ трѣбва да бѫде лишенъ известно време отъ храна, за да види сѫщностьта на нѣщата. Въ всѣки случай, азъ видѣхъ това, което не вѣрвахъ, че може да бѫде възможно на свѣта. Зная какво нѣщо е Жена… сега.

Кѫсиятъ зяпна отъ очудване, но на устнитѣ му и въ погледа можеше да се прочете неизбѣжна насмѣшка.

— Мълчи, — продължи тихо Димъ, — ти не знаешъ какво е това, но азъ зная.

Кѫсиятъ преглътна слюнката си и промѣни мнението си.

— Ба! нѣма нужда да бѫда магьосникъ, за да отгатна името й. Всички отидоха да се заематъ съ дрениране езерото Изненада, но Джой Гастелъ не иска да ги придружи. Тя не мърда отъ Даусонъ и чака да види ще те доведа ли. Ако не, тя се е заклела да продаде всичко, каквото има и да вдигне цѣла армия стрелци, за да отиде въ страната на индийцитѣ, да смаже стария Снасъ и цѣлата му банда. Сега, ако искашъ да подържишъ за единъ мигъ кучетата, ще се облека и ще тръгна съ тебе, сигурно!

Край