Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Route Bleue, 1983 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Николай Кънчев, 1988 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пътепис
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Iskra Toucheva (2020)
- Корекция и форматиране
- ventcis (2020)
Издание:
Автор: Кенет Уайт
Заглавие: Синият път
Преводач: Николай Кънчев
Година на превод: 1988
Език, от който е преведено: френски
Издател: Профиздат
Град на издателя: София
Година на издаване: 1988
Печатница: ДП „В. Александров“ — Враца
Излязла от печат: юли 1988 г.
Редактор: Красимир Мирчев
Художествен редактор: Камен Стоянов
Технически редактор: Марияна Иванова
Художник: Николай Алексиев
Коректор: Леа Давидова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14561
История
- — Добавяне
Голи земи
Земя, море, огън и вятър — сливат се с песен в бялото действо.
С Лъки направихме няколко обиколки по брега:
остров Аулацивик
планината Киглапе
островите Окак
островът на Треската
планината Каумажет
фиордът Хеброн
заливът Саглек
заливът Рамах
фиордът Начвак
планината Торнгат
Белия нос
заливът Райанс
остров Килинек
Всичко това е с далечна, отчаяна красота.
„Лабрадорският бряг — пише един геолог — си остава един от най-стръмните и най-разкъсаните по света. Голотата на скалите, липсата на гори и торф помагат на този дълъг бряг сам да разкаже своята история. Тук повече от другаде Майката Природа е лишила земята от геологично облекло, с което я покрива обикновено, и паметта на времето е записана върху голите кости.“
Как да се влезе в тази голота, в тази празнота?
Да живееш с нея и да я изразиш?
Когато прелитахме над брега и леденосиньото лабрадорско море, си припомних разни стихотворения на ескимоските шамани:
Огромното море
ме повлече и
аз се оставям
на земята, на небесното движение
като тревичка на голямата река
аз се оставям
те ме носят
те изпълват с радост мойто тяло.
Ето ги „пространствените“ стихотворения, които се разполагат далече отвъд личността. В пейзаж като този е необходима поезия, която прилепва към костите и се разкрива на ветровете.
Търсех подходящо място, където да остана. За един ден и една нощ. В мрака и в светлината.
Накрая избрахме Начвак.
Прекарах една нощ, една дълга нощ, крачейки с великия арктически покой.
В това светилище на птици.
И се опитах да уловя най-далечните вълни.
Нощ над Лабрадор
милиарди птици сред сумрака
са кацнали успокоени
няколко редки полета все още
ей там минават чайки хвойни
дали е смърт?
или отиване към друг живот?
толкоз тежкият въпрос
смути
вълните на мълчанието
по-добре да чакаш
и да се радваш на този сумрак
морски езици
морски езици дошли от север
минали заливи и фиорди
лочат лавата скалиста
те ще кажат стихотворение отвъд
въпросите
спят
патици и диви гъски дъждосвирци
спят също
и земята е светилище безкрайно
отпусни се
по дългия път на прелета
отпусни се
в тази нощ
сред Стария и Новия ни Свят
отивай по-далече
и все по-далече
в свят
ни нов ни стар
и в света
ни нов ни стар
ти следвай чак докрая
полета на птиците
……
зора се вдига
във вика на дива гъска.