Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Parfume de famille, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Силвия Колева, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- karisima (2016)
Издание:
Автор: Фредерик д'Оналия
Заглавие: Буря над Прованс
Преводач: Силвия Колева
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Ентусиаст; Enthusiast
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: ФолиАрт
Редактор: Мария Чунчева
Художник: Вихра Стоева
Коректор: Снежана Бошнакова
ISBN: 978-619-164-133-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3374
История
- — Добавяне
Епилог
Една година по-късно…
Сватбените гонгове, почуквания по чашите и последвалите ги тостове приключиха… Чуваше се само нестихващата песен на щурците. Бе началото на септември и утрото вече си проправяше път зад връх Ванту. Около Алесандра и Батист бяха останали само неколцина гости. Франсоаз уморено се бе отпуснала в едно кресло, но на устните й грееше блажена усмивка. Само Жустин все още танцуваше, насърчавана от щракането на пръсти и пляскането в такт, даващи й сили да продължи тъжното пламенно фламенко. След церемонията в църквата на Солт поканените гости, които бяха двеста души, нахлуха във „Ванс“. Имението не бе виждало подобен празник от сватбата на Франсис и Франсоаз. Само че, за разлика от тях, Алесандра и Батист бяха пожелали да почетат земята, където се бяха запознали, и бяха поканили Африка в Прованс. Смесицата от култури бе изненадваща и очарователна.
Алесандра отвлече Батист в един отдалечен кът на градината.
— Благодаря — каза просто тя.
— За какво?
— За всичко… за това, че си тук, че съществуваш. Любов моя, та ние се познаваме от две години! Тогава не знаехме, че събитията ще ни привържат и свържат така здраво един с друг. При това завинаги — изрече развълнувано тя и докосна с устни халката, която Батист бе сложил на пръста й предишната вечер.
После го целуна със страст, а той отвърна на целувката й със същия плам.
— Сега, когато новата ти серия козметични продукти е на пазара и след като се разписахме при господин кмета, бихме могли да помислим и за нашето бебе — прошепна Батист и я стисна в прегръдките си.
— То вече е тук — отговори Алесандра.
— Как така? — учуди се Батист.
— Знам от оня ден. Исках да ти направя подарък през брачната ни нощ.
— Наистина ли!? Момче или момиче?
— Малко е рано да се каже. То е едва на петдесет и три дни, ако гинеколожката не е сгрешила.
— Алесандра!
Батист бе на седмото небе от щастие и цялото му тяло трепереше от вълнение. Животът. Най-сетне.
* * *
„Ла Провансал“ бе възобновила стария си ритъм. Заливаха я поръчка след поръчка. Фирмата бе поела отново и необратимо по пътя на биокозметиката. Скоро щеше да стигне отново на лидерското място, което бе загубила заради Жулиен. Осин Бенмалек обучаваше един млад химик, за да може да излезе в пенсия след три години, без да се тревожи в какви ръце оставя лабораторията. Алесандра делеше времето и силите си между Африка и Прованс, а успехът на новата козметична линия я задължаваше да пътува не само из почти цяла Европа, но и да ходи често до Ню Йорк, Москва, Шанхай и Токио… Скоро заради бременността щеше да се наложи да делегира правата си на друг. Бе мотивирала доста добре екипа на фирмата и всички около нея усилено й помагаха, без значение от заемания пост.
Франсоаз Арну се занимаваше с дизайна на продуктите. Бе открила, макар и на късен етап от живота си, артистични заложби, които влагаше в избора на цветове за изящните им опаковки. Работеше заедно с артдиректора, който дълго бе доказвал таланта си при реномиран производител на парфюми в Париж. Той също бе вдовец и се бе пенсионирал. Живееше в Горд, където обаче се отегчаваше до смърт. Казваше се Албер Болте и бе дошъл да предложи услугите си на Алесандра, която бе счела за разумно да наеме на този пост именно възрастен и опитен човек, особено пък с такава репутация. Бе извънредно оригинален и изобретателен, а и ефикасността му бе направо замайваща, така че Франсоаз не остана безчувствена към обаянието му още когато Алесандра й представи новото попълнение в екипа на фабриката. От този ден виждаха Франсоаз доста често в „Ла Провансал“. Интересуваше се главно от Албер, с когото скоро свикна да споделя и доста неща извън работата. Под негово влияние тя предприе освежителен ремонт на „Ванс“ и в течение на месеци имението бе строителна площадка. По съветите на Албер Болте стените на помещенията станаха патешкожълти, зелени или лилаво-сини, а кухнята бе боядисана в крещящо червено, на чийто фон медните съдове се превърнаха в произведения на изкуството.
Дълго след ваканцията в Корсика всички, които обичаха Жустин, се тревожеха за нея заради поведението й. През август Алесандра и Батист решиха да я заведат в Буркина Фасо. Надяваха се, че шокът от допира с африканската земя ще повлияе благотворно върху момичето. И предвиждането им се сбъдна. Един ден, като не знаеше вече какво да прави, за да забавлява Жустин, Алесандра я заведе на мястото, където бе загинал дядо й. И там съдбата й помогна… Стадо слонове — може би бе същото отпреди пет години — бе недалеч от строящия се тогава хотел. А двете с Жустин бяха сами в един ленд ровър, каран от млад чернокож, който им бе и водач. Ревът на слоновете изпълваше с дрезгавите си вибрации цялата околност.
— Любов — обясни младежът. — Това са мъжкарите…
— И какво правят мъжкарите? — попита Жустин.
— Бият се.
— Искам да видя.
— Опасно е, госпожице… Изключително опасно!
Нито Алесандра, нито младежът имаха време да реагират. Жустин скочи от колата и хукна към високата избуяла трева. Тичаше право в посока на силните викове, от които кожата й настръхваше. Алесандра и водачът им я настигнаха. Младежът бе взел и пушката си. А Жустин гледаше зашеметяващия спектакъл на двама мъжкари, които яростно се блъскаха един друг като в битка на титани. Шумът, прахолякът и топлата въздушна вълна придаваха на картината пред очите им апокалиптичен драматизъм. Жустин се изплаши. Страхът я скова, вкамени. Алесандра не знаеше какво да прави. Водачът й направи знак да отстъпи тихо назад. А той се приближи до Жустин, хвана ръката й със странна нежност, прошепна няколко думи в ухото й и я поведе обратно — кротко, внимателно и без да бърза, като създаваше у нея впечатлението, че двамата не стъпват по земята, а плуват и се реят в пространството. А когато сметна, че вече са на безопасно разстояние и вън от периметъра на слоновете, произнесе нещо на родния си език, извади от джоба си някакъв амулет, докосна с него челото си, после го сложи в ръката на Жустин, затвори дланта й и я подържа няколко мига. А после се случи нещо неочаквано. Младото момиче припадна в ръцете му и той го отнесе до колата и го сложи внимателно да легне отзад. След това запя монотонно с гърления си глас.
— Вече можем да си вървим — каза той след доста време. Алесандра не откъсваше поглед от Жустин, която приличаше на заспала.
— Тя там ли ще стои? — попита с безпокойство Алесандра.
— Повече няма от какво да се бои. Излекувана е.
— Излекувана ли? — попита Алесандра.
— Излекувана е.
Алесандра знаеше, че няма смисъл да настоява, за да разбере нещо повече. Поиска да узнае името на младия магьосник. Казваше се Бурнабе. Той й помогна да отнесе спящата Жустин в стаята й. А когато два дни по-късно тя се събуди, бе напълно променена. Пееше и се смееше, радваше се на насладите на живота. Изобщо не си спомняше за слоновете. А и Алесандра не й разказа странната сцена. Сети се за Сафиату и си спомни какво й бе обяснил Батист за слоновете и за баща й.
Като се завърнаха в Солт, за Жустин започнаха слънчеви младежки години. Най-изненадваща бе постоянната й загриженост за другите. Оказа се, че обича рисуването, и сподели тази си страст с баба си Франсоаз. Заяви, че след зрелостния си изпит ще учи рисуване в Академията по изобразителни изкуства в Париж. В Париж щеше да отиде и Матис Гранже, за да разгадава тайните на киното…