Метаданни
Данни
- Серия
- Уил Роби (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Innocent, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 36 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- danchog (2013 г.)
Издание:
Дейвид Балдачи. Невинните
Американска. Първо издание
ИК „Обсидиан“, София, 2013
Худ. оформление: Николай Пекарев
Редактор: Димитрина Кондева
Техн. редактор: Людмил Томов
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978–954–769–315–9
История
- — Добавяне
36
Престоят им във ВОБ се проточи по-дълго, отколкото Роби очакваше. Седнал на един стол, той наблюдаваше Ванс, която се беше превърнала във фурия — попълваше формуляри, докладваше на висшестоящите, говореше по телефона и тракаше на компютъра. И с всяка изминала минута изглеждаше все по-уморена.
Самият той даде официални показания за инцидента, след което се превърна в зрител. Имаше чувството, че хората тук се въртят в кръг, без да вършат почти нищо.
— Аз ще карам — обяви той, когато най-сетне приключиха и тръгнаха към гаража.
— Никога ли не се уморяваш? — прозя се тя.
— Напротив. В момента съм много уморен.
— Не ти личи.
— Отдавна съм разбрал, че така е по-добре.
— Как по-точно?
— Като не показвам какво изпитвам.
Получил кратките й указания, Роби излезе на панорамния път „Джордж Уошингтън“ и подкара на юг към Александрия.
— Имаш ли гледка към Потомак? — попита той, когато спряха пред сградата, в която живееше Ванс.
— О, да. Виждат се и паметниците.
— Хубаво.
Качиха се с асансьора и тя отключи входната врата. Жилището й беше малко, но той веднага го хареса. Чисто и спретнато, а не претрупано. Всичко беше на мястото си и имаше конкретно предназначение. Нямаше показност и ненужни джунджурии. Роби предположи, че подредбата на дома й съответства на характера й.
— Напомня ми на корабна каюта — каза той.
— Баща ми служеше във флота — рече тя. — Явно крушата не пада по-далече от дървото. С тази разлика, че аз прекарвам повечето време на твърда земя. Хайде, настанявай се.
Той седна на голямото канапе в дневната, а тя се зае да разопакова нещата, които беше взела от аптечката във ВОБ. След минута беше готова. Събу обувките си и се настани до него.
— Сваляй якето и ризата!
Той я погледна озадачено, но се подчини. Откачи кобура си и го постави на масичката. Ванс зърна татуировките му и присви очи.
— Едната е червена светкавица, но какво представлява другата?
— Зъб на акула. Голяма бяла акула.
— Защо?
— А защо не?
Ванс се приведе да разгледа татуировките отблизо и веднага зърна белезите, които бяха скрити под тях.
— Но това са…
— Да — прекъсна я той. — Точно това, което виждаш.
Усетила нежеланието му да навлизат в подробности, тя се залови за работа. Той остана неподвижен, свел поглед към ръцете си.
— На колко години си? На трийсет и пет?
— На четирийсет. Току-що ги навърших.
— Служил си в специалните части, нали? Рейнджър, тюлен или от „Делта Форс“? Всички те са с твоето телосложение, само че ти си малко по-висок.
Той не отговори. Тя почисти раната, намаза я с антибиотик, а след това ловко бинтова ръката му.
— Взех и болкоуспокоителни. Какво предпочиташ, таблетки или инжекция?
— Нищо.
— Стига, Роби. Престани да се правиш на мъжкар.
— Това няма нищо общо с истината.
— А каква е истината?
— Човек трябва да знае къде е границата на поносимостта му към болката. Това е много важно. А хапчетата и иглите я маскират. Бих могъл да се подхлъзна и да падна, без изобщо да усетя.
— Никога не съм мислила за това — призна тя, събра си нещата и добави: — Вече можеш да си облечеш ризата.
— Благодаря ти за превръзката. Оценявам жеста.
Той започна да нахлузва ризата си, мръщейки се от болка.
— Хубаво е да го знам — подхвърли тя, докато го наблюдаваше.
— Кое?
— Че си човешко същество.
— Това си пролича още докато кървях.
— Искаш ли нещо друго? Гладен ли си, жаден ли си?
— Не, благодаря — отвърна Роби и потупа канапето, на което седеше. — Това ли ми е леглото?
— Да. Съжалявам, но имам само една спалня. Канапето е дълго, надявам се, че ще се побереш на него.
— Спал съм и при по-лоши условия, повярвай ми.
— Мога ли?
Той преметна якето си върху страничната облегалка.
— Какво да можеш?
— Да ти вярвам.
— Ти ме покани тук.
— Много добре знаеш за какво говоря.
Роби стана и се приближи до прозореца. На север, отвъд реката, блестяха светлините на столицата. Трите паметника — на Линкълн, Джеферсън и Уошингтън — се виждаха съвсем ясно. А зад тях се издигаше внушителният купол на Капитолия.
Ванс се изправи до него.
— Обичам тази гледка, особено сутрин, като се събудя — промълви тя. — За нея работя, за нея се боря. Приятна ми е мисълта, че допринасям за защитата на всичко, което олицетворяват тези сгради.
— Хубаво е да имаш стимул — кимна Роби.
— А какъв е твоят?
— Понякога ми е ясен, понякога не.
— А днес?
— Лека нощ — каза той. — Благодаря ти, че ме покани да пренощувам тук.
— Защо имам чувството, че се познаваме от години?
Роби се взря в лицето й. От изражението й личеше, че въпросът не е риторичен и изисква отговор.
— Преследването на убийци бързо сближава хората. А още повече ги сближава смъртната опасност, която са преживели заедно.
— Предполагам, че си прав — кимна Ванс, но веднага си пролича, че е разочарована от отговора.
После тя отиде да донесе чаршафи, одеяло и възглавница и въпреки протестите му се зае да постила канапето. Примирен, Роби отново се приближи до прозореца и загледа паметниците. Усети я до себе си и извърна глава да я погледне.
— Мисля, че можеш.
— Какво?
— Да ми вярваш.
Изрекъл тази лъжа, той внезапно установи, че му е трудно да я гледа в очите.