Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- Le Cid, 1637 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Николай Лилиев, 1940 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2016 г.)
Издание:
Пиер Корней. Сид
Трагедия в пет действия
Превод: Николай Лилиев
© Издателство „БРИЗ“
Златна библиотека №32
Библиотеката води: Кристина Илиева
ISBN 978-954-8241-59-5
Редактор: Цанко Серафимов
Коректор: Светла Цанева
Издателска къща „БРИЗ“
Предпечат: „Барба-принт“
Печат: „Образование и наука“ ЕАД
Формат 32/108/84
ISBN 978-954-8241-59-5
Цена: 4.80 лв.
История
- — Добавяне
Шеста поява
ДОН РОДРИГО
Пронизано е моето сърце
от удар неочакван, удар смъртоносен,
на справедлива свада жалък отмъстител,
и на несправедлива строгост клет прицел,
стоя бездвижен аз, душата ми се вие
под удар, който я убива.
Аз виждах увенчана обичта си.
О, Боже, чудна мъка!
В обидата баща ми оскърбен е,
бащата на Химена — оскърбител!
Каква борба в душата ми кипи!
Въстава моята любов против честта ми;
послушам ли баща си, губя свойта мила:
сърцето пали той, ръката тя задържа.
Да измениш на своята любов или
живот безсрамен да живееш —
печален избор! Безпределно зло!
О, Боже, чудна мъка!
Да премълча обидата или
бащата на Химена да накажа?
Баща, любима, чест, любов — суров
и благороден дълг, принуда сладка, всички
наслади мои мъртви са — или помръква
и славата за мен — злочест, или ще бъда
ненужен на света. Надежда страшна, скъпа
на честната, но влюбена душа,
достоен враг на щастие безкрайно,
о, меч, о, моя мъка,
дали си ми дарен да отмъстя —
или дарен Химена да погубя?
Да избера смъртта е по-добре.
Аз длъжен съм пред свойта мила, пред баща си:
ако си отмъстя, гневът й ще ме стигне,
ако не отмъстя, ще ме презре и тя.
Или ще изменя на своята надежда,
или за нея ставам недостоен.
За болката ми няма лек — расте,
когато я лекувам.
И щом смъртта ме чака, да умра,
без да съм оскърбил поне Химена.
Но да умра, преди да отмъстя!
Да диря смърт тъй гибелна за свойта слава!
С такъв позор Испания да ме запомни,
че зле съм защитил честта на своя дом!
И то за любовта, която чезне вече
пред моята изгубена душа!
Но стига тая мисъл ме примамва,
усилва тя скръбта ми.
Ръката да спаси поне честта,
най-после щом Химена ще изгубя.
Да, моят дух се беше заблудил.
Най-първо на баща си аз дължа. И в бой ли
или от скръб загина, чиста ще предам
кръвта си, както съм я някога получил.
Аз вече се виня за своята небрежност.
Да отмъстя по-скоро;
и засрамен, че тъй се двоумих,
да ме не спира мисълта,
че оскърбен баща ми е сега,
че оскърбител е бащата на Химена.