Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- Le Cid, 1637 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Николай Лилиев, 1940 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2016 г.)
Издание:
Пиер Корней. Сид
Трагедия в пет действия
Превод: Николай Лилиев
© Издателство „БРИЗ“
Златна библиотека №32
Библиотеката води: Кристина Илиева
ISBN 978-954-8241-59-5
Редактор: Цанко Серафимов
Коректор: Светла Цанева
Издателска къща „БРИЗ“
Предпечат: „Барба-принт“
Печат: „Образование и наука“ ЕАД
Формат 32/108/84
ISBN 978-954-8241-59-5
Цена: 4.80 лв.
История
- — Добавяне
Втора поява
ИНФАНТАТА
О, знатност на рода, която в престъпление
превръщаш моята любов!
И ти, любов, що в мен със мощ въставаш
против законите на тоя горд тиран!
Пред тях ли трябва днес
да се смириш, княгиньо?
Родриго, с тоя дух достоен си за мене,
но кралски син не си, макар да имаш доблест.
Безмилостна съдба, със строгост що дели
честта от моите желания!
Нима е писано, такава тежка скръб
да струва изборът на рядка добродетел?
О, небеса, сърцето
какви въздишки чакат,
ако не смогне то, измъчвано до смърт,
да се смири — или любимия да срещне!
Но, съвест моя, спри! — и разумът се чуди,
да губя тъй достоен избор!
Макар че моят род на властник ме обрича,
Родриго, аз със чест живяла бих при тебе.
След своята победа
ти заслужаваш трон!
И не показва ли туй славно име Сид,
което придоби, че трябва да царуваш?
Достоен е за мен, но той е за Химена;
напразно го принесох дар!
Смъртта на нейния баща не ги разделя,
със съжаление преследва го дългът.
Плод никакъв, нито
от неговия грях,
нито от мойта скръб — съдбата щом приема
дори между врази да крепне любовта.