Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Also sprach Zaratustra, 1883–1885 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Мара Белчева, 1915 (Пълни авторски права)
- Форма
- Лирика в проза
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2010-2016 г.)
Издание:
Фридрих Ницше. Тъй рече Заратустра
Книга за всички и никого
Мара Белчева, превод от немски, 1915
Под редакцията на Пенчо Славейков
Логис/Комо, София, 1990
История
- — Добавяне
Песен на тъгата
1.
Когато Заратустра говореше тия речи, той стоеше близо до входа на своята пещера; но с последните думи той напусна гостите си и избяга за малко на открито.
— О, чисти благоухания около мен — извика той, — о, блажена тишина около мен! Но де са моите животни? Елате, елате, орел мой и моя змия!
Кажете ми, мои животни: всички тия висши човеци — не миришат ли те на лошо? О, чисти благоухания около мен! Сега знам и чувствам аз как ви обичам, мои животни.
И Заратустра рече още веднъж:
— Аз ви обичам, мои животни!
А орелът и змията припираха към него, когато той рече тия думи, и гледаха към него нагоре. Така седяха трима заедно и душеха, и дишаха заедно чистия въздух. Че въздухът тук отвън беше по-чист, отколкото при висшите човеци.
2.
Но щом Заратустра напусна своята пещера, ето че старият магьосник се издигна, погледна лукаво наоколо и рече:
„Той излезе!
И ето, висши човеци — да ви погъделичкам и аз като него с това лъстиво и ласкаещо име — напада ме моят зъл измамлив и чародеен дух, моят тъжен дявол, който от душа е противник на тоя Заратустра: простете му! Сега той иска да ви омагьоса, неговият час настана; напусто се боря аз с тоя зъл дух.
Всички вам, каквито почести и да бихте си въздали на думи, дали вие се зовете «свободни духом», или «правдиви», или «каещи се духом», или «освободени от окови», или «алчущи и жаждущи» — всички вам, които страдате подобно мен от великото отвращение, за които старият бог умря, а още никой нов бог не лежи в люлка и пелени — вам всички е благосклонен моят зъл дух и дявол-магьосник.
Аз ви познавам, висши човеци; аз познавам него — познавам също този дявол, когото против волята си обичам, тоя Заратустра: сам той, струва ми се, прилича на една хубава маска на светец; прилича на нов чуден маскарад, в който моят зъл дух, тъжният дявол намира удоволствие — аз обичам Заратустра, тъй ми се струва често, заради моя зъл дух.
Но вече той ме овладява и ме мъчи тоя дух на тъгата, тоя дявол на вечерната дрезгавина — и, наистина, висши човеци, нему се иска —
— отворете само очи! нему се иска, да дойде наг, дали жена, или мъж, още не зная: но той иде, той ме мъчи, уви! Разтворете вашите чувства.
Денят отзвучава; за всички неща иде вечер, и за най-добрите, чуйте и вижте, висши човеци, какъв дявол, дали мъж, дали жена, е тоя дух на вечерна тъга!“
Тъй рече старият магьосник, погледна лукаво и хвана своята арфа:
3.
В изяснения лъх,
Кога се рони на земята
Утехата роса,
Невидима, нечута —
Че леки тя обувки носи,
Утехата роса, кат всички утешителни души —
Ти помниш ли, сърце горещо,
Как някога жадува
За росните сълзи небесни,
Жадува знойно морна,
Кога в обраслите посърнали пътеки
През черни дървеса
Злокобно вечерното слънце
Следеше те с блестящи погледи злоради?
За истина борец — ти? Тъй
Посрещаха ме с присмех те,
Поет — и нищо друго!
Звяр, граблив, лукав, пълзящ,
Който лъже
Съзнателно, по воля лъже,
За плячка алчен,
Зад пъстра маска скрит,
Сам себе маска,
Сам себе плячка
И туй — за истина борец?…
Глумец! Поет!
Заплел език зад маска на глумеца,
И неговата пъстра реч, гъмжаща
По призрачен мост от думи
По ослепителна дъга от лъжи
Между фалшиви небеса
И земи фалшиви
Похитена, заскитана —
Глумец! Поет!
И туй — за истина борец?…
Не тих и вкаменен, не гладък и студен,
Превърнат в образ,
В божи стълп,
Не поставен пред храм,
На някой бог придверник:
Не? Злобник той на истината пред лика —
Не в храм — в пустиня у дома си,
И бърз, и смел,
И смятащ се навред,
Сред пъстрокожи зверове живеещ
Греховно здрав, красив, изменлив,
Вървиш ти с похотлив стон
Блаженонасмешлив, блаженопъклен,
Блаженокръвожаден,
Граблив, взиращ се вървиш…
Или подобен на орел, що дълго,
Дълго в пропасти взрян
В своите пропасти…
— О, как се долу там
Все в глъб и все навътре
На глъбини във глъбината вие! —
И пак
Изведнъж,
Вби полет надолу
И стадото налетя.
Горен от глад
И алчущ за овце,
Гневен за всичките овчи души,
Злобогневен към всичко, що гледа
Благочестиво, овче, къдроруно
И глупаво, към всичко задоено
С млекото на овче благодушие
Такива орлови, тигрови
Са гордите копнежи на поета,
Са твоите копнежи.
Прибулени с хиляда маски,
И твоите, глумец! Поет!
Ти, който виждаш у човека
бог и овца —
в човека бога да разкъсаш,
А също и овцата,
Със смях да ги разкъсаш —
Това, това е твоето блаженство!
На тигър и орел блаженство!
И на поет, и на глумец блаженство! —
В изяснения лъх,
Когато сърпът на луната
Зелен сред пурпурни зари
Промъква се ревниво:
— Враждебно към деня,
При всяка стъпка тайно
Нависналите рози той прерязва,
Додето паднат бледи
Надолу в нощний мрак:
Тъй паднах сам аз нявга
На свойта правда от беса,
И на деня си от копнежа,
И морен от деня, от светлината болен,
— аз паднах долу, във вечер, в сянка:
От истина една
Обжегнат и жадуващ:
— ти помниш ли, сърце горещо,
Тогава как жадува? —
Че съм изгнан,
От всяка истина изгнан
Глумец!
Поет!