Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Космическа рапсодия
Фантастичен роман в стихове - Година
- 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 1 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- ckitnik (2013)
Издание:
Георги Н. Пенков. Космическа рапсодия
Георги Н. Пенков / Georgi N. Penkov
Космическа рапсодия / Space rhapsody
(Автор и художник / Author and Artist)
Българска / Bulgarian
Първо издание / First Edition
Редактор: Чони Чонев / Editor: Chony Chonev
Превод и адаптация на английски: Димитър Щураковски
Translator and adapter: Dimitar Schturacovski
Предпечатна подготовка: Митко Ганев / Print Production: Mitko Ganev
Издателство „Пропелер“ / Propeller Publishing
Издателство „Пропелер“, София — 2010
Формат 70×100/24
Печатни коли 17,75+1 цв. прил.
София
Печат „Химиграф“
ISBN 978-954-392-078-5
История
- — Добавяне
Девета глава
Планета Лицемерие
I
Пространството й е необозримо,
с безброй нюанси
е изпъстрено.
От мъртво черно
до отровно живо,
от веронез
до цвят на кръв.
Проклятие добре пребоядисано
бледнее пред окраската й
пищна.
Наглед прекрасна,
майчински възвишена,
а всъщност —
безпределно хищна.
По-заслепяваща от блясък
слънчев
и по-коварна
от стаен кротал.
С ужасно, заразяващо
излъчване
на лепкава, зловонна,
блатна кал…
Там огънят със леден пламък
свети,
а чувствата
са неприятни гости.
Това разбрах го и усетих
после,
след следните опасни
перипетии…
II
В екраните се появи планета,
приличаща
на приказен оазис.
От непонятно възхищение
обзет,
реших прибързано
да кацнем.
III
Компютърът не се възпротиви.
Нормални бяха всички
параметри
на въздуха,
магнитното поле,
на гравитацията силата
дори.
IV
— Не бързай! — Съвестта предупреди —
Анализирай
всеки преден случай! —
но кой ти от поуките
се учи,
щом в него
любопитството искри?
V
— Не виждам нещо обезпокояващо,
планетата е цялата
в цветя!
Каква феерия
зашеметяваща,
как ми се иска да се слея
с тях…
VI
О, размисли! — повтори Съвестта —
Помни че твоя път
е низ от грешки!
И огледалото
е с опака страна,
макар че все в лицето му
се вглеждаш!
VII
Не я послушах, заслепен от рая
на странните,
опияняващи цветя,
тъй мамещи
със аромат незнаен
и трябваше
прескъпо да платя!
VIII
За най-ужасна моя изненада,
минавайки през цветния
килим,
нещастния ми звездолет
пропадна
в тресавищен бульон
непроходим…
IX
Потъна в безпосочната му тиня,
задави се и онемя
тревожно!
И чувствах как сърцето ми
изстива,
и червей как в душата ми
загложди…
X
Целувката на Юда — после мрак!
Цветята са
изтръпнали от горест.
Напразно търся жертвения
знак
от сянката
на собствената орис…
XI
Безсмислено витая
в тишината,
и ослепен
от черния й сняг,
отчаяно в прегръдката
се мятам
на богомолка
с пясъчен халат…
XII
Борбата
е неравно предрешена
във хаоса
прилично подреден!
Сърце, сърце,
най-древната мишена,
най-главното оръжие
си в мен!
XIII
А корабът все повече потъва,
обсебен
от тресавището сляпо.
И то започва страшно
да набъбва,
и като звяр във примка
да се мята…
XIV
Защото в блатната воня видях
лица
на близки и приятели,
дочух омайващия
глас
на шутове
и на ласкатели…
XV
И как превръща се в елмаз,
най-гнусната
между лъжите,
и наркоманския екстаз,
и съвестта на
йезуита,
религиозни предводители,
пенсионирани поети
и набедени композитори,
и продавачи на съвети,
и преуспяващи апостоли,
новоизпечени светии,
писателчета недоносени,
властолюбиви шмекерджии…
XVI
Галерия от празнодумци,
ожесточено се наддумваха:
— С какво човек се отличава
от животинчето
приятелю?
— С това, че той се подчинява
безпрекословно
и съзнателно…
XVII
— Добрия безпорядък по-добър е
от лошия порядък,
то се знай!
— За да достигнеш висша
власт,
със мъдростта не си играй!
XVIII
— Това че равни сме е очевадно!
От нас по-равни са го
казали…
— Мълвата е от ден
до пладне,
на клеветата
се надявай!
XIX
И думите им — страшна какафония,
до болка във ушите ми
заблъскаха.
Блестеше в тинята
на Мефистофел трона,
обвит с гадини и влечуги
съскащи…
XX
И съсъкът им в грохот преминава,
разтърсва
звездолета многократно.
Екраните са черно огледало
в което се загубвам
безвъзратно…
XXI
Но грохотът е разпилян
от ехото.
Ехидно гледат
от разбитите огледала
ограбените форми на лицето,
разсечено
от саблезъбата мълва.
Граничещи
със нищото илюзии
искрят в измамената
тишина…
Бронирана, рогата
пеперуда ли
е чувството внезапно
за вина?
Нима това е
неизбежността,
критическата маса
на съдбата?
Отричайки се
от реалността,
виниме винаги
огледалата…
XXII
Но няма лек за раните,
утеха няма,
когато лед и пламък
те пронижат!
Като в далечна зрителна
измама
на истината
блясъка се вижда.
XXIII
Към нея само диря светъл брод,
и взирам се дълбоко
вътре в мен.
От там ми се усмихва
Дон Кихот,
самият той —
неподозиран и нетленен.
XXIV
Тогава съвестта ми се обади:
— Е, хайде да попеем, Дон Кихоте,
но само двамата,
без Санчо Панса!
За оная мелница жестока,
с която
никой няма шанс.
С песента си нека да разбием
хищните й
вятърни криле!
Нека скърца
и ужасно вие,
все едно,
не може да ни спре!
Песента ни,
от звездите шепот,
съвест
и житейско заклинание,
ще я срине
със безмълвен екот
от едно
библейско завещание!
Хайде да попеем, Дон Кихоте!
XXV
Запяха те, аз млъкнах огорчен,
защото изведнъж
разбрах,
че Санчо също
е във мен
със най-големия си
грях…
XXVI
Компютърът
е истински неуязвим
с програмната си преосигуреност.
Изведе корабът ми
невредим
и точно по разчетеното
време.
XXVII
А аз къде съм,
и в кое поднебие?
Да ближа ли горещите си рани,
или да дам душата си
на червея
приел лице
на безпризорен ангел?
XXVIII
Така
като анихилирал атом
в макрокосмическата пустота,
като бездомна капка
в знойно лято,
попаднах
във мъглявината Самота…