Метаданни
Данни
- Серия
- Джак Ричър (14)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- 61 Hours, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 98 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- danchog (2013 г.)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2013 г.)
- Допълнителна корекция
- hammster (2013)
Издание:
Лий Чайлд. 61 часа
ИК „Обсидиан“, София, 2010
Английска. Първо издание
Редактор Матуша Бенатова
Коректор Симона Христова
ISBN: 978-954-769-235-0
История
- — Добавяне
- — Корекция
8
Ричър отпи трета голяма глътка от бутилката и каза:
— Не е шофьорът.
— Откъде си толкова сигурен? — попита Питърсън.
— Колко печелят онези типове от метамфетамина?
— Около двеста долара на грам, но го продават с пикапи, които побират много. Може би правят милиони.
— В такъв случай могат да си позволят професионалисти. Един професионален убиец едва ли ще се препитава като шофьор на автобус.
— Добре, не е шофьорът — въздъхна Питърсън. — Мистър Джей Нокс е невинен.
— А вие гарантирате за всички посетители на затвора, така ли?
— Държим ги под наблюдение. Те наемат стаи в мотелите, използват градския транспорт за отиване и връщане от затвора, а на другия ден си тръгват. Всяко отклонение от този маршрут ще привлече вниманието ни.
— Къде е свидетелката?
— Стои си у дома. Казва се Джанет Солтър. Много мила женица, като добрата баба от приказките. За щастие живее на задънена улица, която денонощно се охранява от наши служители. Ти видя колата им.
— Не е достатъчно.
— Знаем. Пред къщата й има още една кола, а трета охранява задната част, на съседната улица. В самата къща дежурят полицайки, най-добрите, с които разполагаме. Четири по всяко време на денонощието. Две дежурят, две спят.
— Кога е делото?
— След месец, ако имаме късмет.
— А защо не я преместите? Може би в някой хотел на Карибите? Сигурен съм, че би приела такава оферта.
— Не иска да се мести.
— Съзнава ли, че се намира в опасност?
— Обяснихме й ситуацията, но тя иска да направи каквото трябва. За нея това е принципен въпрос.
— Браво.
— И за нас е добре, тъй като възнамеряваме да ударим цялата шайка, веднъж и завинаги — кимна Питърсън. — От друга страна обаче, изпитваме големи затруднения, защото използваме всичките си ресурси.
— Което обяснява защо стъпвате на пръсти — кимна на свой ред Ричър. — Не можете да ги ударите, защото няма да ви стигнат ресурсите.
— И защото трябва да оправдаем действията си пред съда. Не можем да позволим на защитата да ги обяви за част от кампания за прочистване. А и рокерите не са глупави. Пазят се добре. Технически погледнато, никой от тях не е извършил престъпление. Поне не публично.
— Но фактически е обратното. Аз видях снимките.
— Именно — въздъхна Питърсън. — От тях личи, че един от нашите примерни граждани е пребил до смърт един от техните.
Шумният будилник на хладилника показваше дванайсет без пет. Оставаха петдесет и два часа. Луната зад прозореца беше високо в небето, снегът блестеше под бледите й лъчи. Въздухът беше неподвижен. Нямаше вятър. Студът беше толкова силен, че Ричър го усещаше през стените. В стаята се беше образувала нещо като буферна зона, широка около половин метър. Там топлината на печката се сблъскваше с проникващия студ и го връщаше обратно.
— Началник Холанд в течение ли е? — попита Ричър.
— Защо питаш?
— Първоначални впечатления. Стори ми се малко объркан.
— Холанд е човек на място.
— Не отговори на въпроса ми.
— Ти обсъждаше ли началниците си, когато служеше в армията?
— Непрекъснато. С равните по ранг.
— Ние равни ли сме по ранг?
— Приблизително.
— Какви бяха твоите началници?
— Някои бяха свестни, но други бяха негодници.
— Холанд си е наред — увери го Питърсън. — Но е много уморен. Жена му почина, а дъщеря му порасна и напусна дома му. Той е съвсем сам и това му се отразява зле.
— Видях снимките в кабинета му.
— Спомен от по-добри дни. Бяха чудесно семейство.
— Значи е в течение на операцията?
— Достатъчно, за да поиска помощ, ако се наложи.
— От кого?
— От теб.
Ричър довърши бирата си. Беше му топло, чувстваше се добре. Бавно се предаваше на умората.
— Какво бих могъл да направя за него?
— Лагерът на някогашните строители се намира до старо военно съоръжение.
— Вече ми го каза.
— Искаме да разберем какво точно представлява то.
— Не знаете ли?
— Строено е много отдавна. Една-единствена каменна сграда, малко по-голяма от обикновена къща.
— И това е всичко?
— Да — кимна Питърсън. — Дълъг и прав като стрела път, който свършва пред малка къща в прерията.
— Колко малка?
— По-малка от тази.
— Форма?
— Квадратна. Като повечето обикновени къщи.
— С покрив?
— Разбира се.
— Питам, защото ми хрумна, че може би е била ракетен силоз. В двете Дакота има много такива.
— Не е силоз.
— Значи може да е била всичко. Включително и незавършено строителство.
— Не е това. По-старите хора помнят, че стотина строители са работили там в продължение на цял месец. Районът е бил отцепен от армията. Непрекъснато са пристигали и отпътували хора. Твърде голямо оживление за строителството на малка къща в прерията.
— Чувал съм и по-странни истории.
— Ние трябва да знаем какви са шансовете ни да се появим там и да арестуваме повече от сто души. Трябва да знаем какво ни очаква.
— Свържете се с някого. Може би с Министерството на отбраната.
— Направихме го. Не само ние, а и общинският съвет, после и щатското правителство.
— И?
— Никакъв отговор.
— Колко възрастни са хората, за които спомена?
— Има ли значение?
— Искам да разбера кога е било построено съоръжението. Тези хора виждали ли са строителите с очите си? Или просто преразказват историите, които са чули от бащите и дядовците си.
— Постройката е на около петдесет години.
— Колко време е била използвана по предназначение? Имало ли е войници?
— Не. Сградата никога не е била използвана.
— Вероятно става въпрос за съоръжение, построено по време на Студената война, което е останало недовършено — сви рамене Ричър. — В един момент идеята е била добра, а в следващия са я зарязали. По онова време често са се случвали подобни неща, защото стратегията се е променяла непрекъснато. Или защото никой не е имал представа какво са правили там. Което не е толкова важно. Каменната сграда е далеч по-устойчива на нападение с малокалибрено оръжие в сравнение с барака или каравана, но доколкото разбирам, вие не планирате престрелки.
— Просто трябва да сме сигурни.
— Не мога да ви помогна. Не съм служил там, дори не съм чувал за това място.
— Може би ще успееш да научиш нещо, ако използваш стари връзки.
— Доста отдавна съм напуснал армията.
— Би могъл да отидеш и да хвърлиш едно око.
— На какво? Каменната сграда си е каменна сграда. Военните използват същия камък за строителство като всички останали.
— Защо тогава са струпали стотина работници там?
— Какво имаш предвид?
— Подозираме, че става въпрос за някакво подземно съоръжение. А каменната къща е само вход към него. Долу може би има цял лабиринт. Може би там е лабораторията им. Това обяснява отсъствието на пожари и взривове на повърхността. Може би са превърнали мястото в крепост, с големи запаси от храна, вода и оръжие. Нещата могат да станат много сериозни, а ние не желаем усложнения.
Питърсън стана да вземе още две бири от хладилника. Стигнали сме до средата на разговора, помисли си Ричър. А може би и по-малко, ако там са се охлаждали шест бутилки в картонена опаковка.
— Това не е всичко — рече Питърсън.
— Не думай — отвърна Ричър.
— Прибрахме главатаря им, но те продължават да функционират. Някой издава заповеди, които се изпълняват.
— Може би шефът си има заместник.
— При бандите няма такова нещо.
— Значи той има връзка с тях. Мобилен телефон или писмени инструкции, които някой изнася от ареста.
— Изключено.
— Сигурен ли си?
— Абсолютно.
— Остава адвокатът му. Всекидневни визити, по време на които вашият човек издава устни заповеди, а адвокатът ги предава надолу по веригата.
— И ние си го помислихме. Но не е така.
— Откъде знаеш?
— Стаята за посещения е под видео и аудио контрол.
— Въпреки поверителния характер на разговорите между адвокат и клиент? Законно ли е?
— Може би. Затворът е нов, а в закона има куп добавки и изменения.
— Той не е федерален затворник.
— Добре де, може би не е съвсем законно.
— Но въпреки това го правите?
— Да — кимна Питърсън. — Но до този момент не сме хванали никакви инструкции или конкретни детайли. Нищо не се записва на хартия, няма предаване на бележки.
— Чували ли сте за Четвъртата поправка? Тя може да ви прецака тотално.
— Нямаме намерение да използваме нищо от чутото. Дори прокурорът не знае, че го правим. Целта ни е да получим някакво предварително предупреждение за евентуални действия срещу свидетелката. Нищо повече.
— С нея нещата са наред. Постарали сте се добре. Все пак става въпрос само за месец. Дори и ако нещата се проточат.
— Ние се явихме на конкурс за този затвор.
— Холанд ми каза — кимна Ричър. — Като завод на „Тойота“. Или на „Хонда“.
— Трябваше да дадем, за да получим.
— Винаги е така.
— Служителите в подобен род заведения получават данъчни облекчения. Построихме нови къщи, разширихме училището.
— Но?
— Трябваше да подпишем техния кризисен план.
— Който гласи?
— Да играем точно определена роля в случай на бягство.
— Която е?
— Целият личен състав на болтънската полиция заема позиция на предварително очертан периметър на километър и половина около затвора.
— Целият?
— До последния човек, независимо кой е на смяна и кой почива. Няма болни, няма заспали.
— Сериозно ли говориш?
— Бяхме принудени да подпишем. За доброто на града.
— Лошо — промърмори Ричър.
— Много лошо — съгласи се Питърсън. — Включи ли се сирената, трябва да зарежем всичко и да потеглим на север. Целият личен състав, до последния човек. А ако това се случи в рамките на следващия месец, Джанет Солтър остава без никаква охрана.