Метаданни
Данни
- Серия
- Мартин Бек (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Roseanna, 1965 (Пълни авторски права)
- Превод от шведски
- Васа Ганчева, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://bezmonitor.com
Издание:
РОУЗАНА: РОМАН ЗА ЕДНО ПРЕСТЪПЛЕНИЕ. 1995.Изд. Камея, София; Изд. Орфия, София.. Биб. Кристална библиотека Детективи, No.3. Роман. Превод: [от швед.] Васа Ганчева [Roseanna / Maj Sjowall, Per WAHLOO]. Формат: 20 см. Страници: 224. Цена: 90.00 лв. ISBN: 954-444-029-1 (Орфия)
История
- — Корекция
14.
Мартин Бек вдигна поглед от протоколите от разпита, когато Меландер блъсна вратата на стаята му. Това беше нещо, което се случваше много рядко.
— Карл-Оке Ериксон-Столт — каза Меландер. — Помниш ли го?
Мартин Бек се замисли.
— Огнярят на „Диана“, него ли имаш предвид? Така ли се казваше?
— Сега се нарича Ериксон. Преди две години и половина се е наричал Ериксон-Столт. Когато е бил осъден на една година затвор, защото прелъстил момиче, което нямало и тринайсет години. Не си ли спомняш? Един як, дългокос, нахален тип.
— Да, мисля, че си спомням. Сигурен ли си, че е същият?
— Проверих в моряшкото представителство. Същият е.
— Не помня точно какъв беше. Не живееше ли в Сунобюберг?
— В Хагалунд. При майка си. Станало е един ден, когато майката била на работа, той тогава не е работел. Завел дъщерята на портиера у тях. Нямала още тринайсет години и по-късно се оказало, че била със забавено развитие. Накарал я да пие — мисля, че ракия и плодов сок, и когато била достатъчно пияна, я изнасилил.
— Май че родителите й съобщиха за него.
— Да, аз бях този, който го прибра. По време на разпита се опита да се прави на интересен и твърдеше, че момичето го предизвикало и само си поискало. Тя не изглеждаше дори ден повече от единайсетгодишна, съвсем дете за своята възраст. Лекарят, който я прегледа, се опасяваше, че ще има последици от шока, но повече не знам. Във всеки случай Ериксон получи една година затвор.
Мартин Бек почувства смразяващи спазми в стомаха само като си помисли, че същият човек е бил на борда на „Диана“ заедно с Роузана.
— Къде е сега? — попита той.
— На финландски товарен кораб, „Калайоки“. Ще разбера къде се намира в момента.
В мига, в който Меландер затвори вратата, Мартин Бек вдигна слушалката и се обади в Мутала.
— Трябва да го хванем — въодушеви се Алберг. — Обади се веднага, щом получите нещо от параходството. Искам го тук дори ако трябва да преплувам и да го хвана сам. Другият огняр също е нает на някакъв кораб, но скоро ще разбера и за него. Освен това трябва да говоря пак с капитана. Оставил е морето и сега работи в „Електролукс“.
Приключиха разговора. Мартин Бек поседя неподвижен известно време, питайки се какво да прави. Внезапно стана нервно и бързо се качи един етаж по-горе.
Меландер тъкмо завършваше някакъв телефонен разговор, когато влезе в стаята му. Колберг не беше там.
— Този кораб, „Калайоки“, тъкмо е на път за Холмсунд. През нощта ще е на котва в Сьодерхамн. Параходството потвърди, че оня е на борда.
Мартин Бек се върна в стаята си и отново звънна в Мутала.
— Ще взема едно от моите момчета и тръгваме да го приберем — каза Алберг. — Ще ти се обадя, щом го доведем.
Настъпи пауза. После Алберг попита:
— Мислиш ли, че е той?
— Не знам. Може да е някаква случайност, разбира се. Виждал съм го само веднъж, преди около две години. Доста неприятен тип.
Останалата част от следобеда Мартин Бек прекара в кабинета си. Чувстваше се доста неработоспособен, но все пак успя да отхвърли някои задачи, които се бяха понатрупали. През цялото време мислеше за финландския параход, който плаваше към Сьодерхамн. И за Роузана Макгро.
Прибра се у дома и се опита да поработи над своя корабен модел, но скоро отново застина с подпрени на масата лакти и скръстени пред себе си ръце. Едва ли можеше да разчита да узнае нещо от Алберг преди следващата утрин и накрая си легна. Спа неспокойно и в пет часа вече беше буден.
Когато сутрешният вестник тупна на прага на антрето, той вече бе обръснат и облечен. Тъкмо четеше спортната страница и Алберг се обади.
— Прибрахме го. Държи се нахакано. Нищо не казва. Не мога да твърдя, че ми харесва. Впрочем говорих и с областния. Той каза, че ако е нужен експерт по разпитите, трябвало да те помоля да дойдеш. Смятам, че си нужен.
Мартин Бек погледна ръчния си часовник. Вече знаеше разписанието наизуст.
— Добре, ще успея за влака в седем и половина. Ще се видим. Чао.
Помоли таксито да го закара до Кристинеберг, откъдето взе папката с протоколите от разпитите. Пет минути преди седем и половина седеше във влака.
Карл-Оке Ериксон-Столт беше роден в община Катарина преди двайсет и три години. Бащата починал, когато бил на шест, и година по-късно майка му и той се преместили в Хагалунд. Единствено дете. Майката, шивачка на конфекция, го изхранвала, докато завършил училище. Единственият учител, който си спомни за него, смяташе, че бил добър и, общо взето, нормално развит, но скандалджия и инат. По-нататък работил на различни места, предимно като разносвач с велосипед и механик. Когато бил на осемнайсет, излязъл в морето — първото пътуване като юнга, а после като огняр. Корабното командване не съобщава нещо особено за него. Една година по-късно отново се върнал при майка си, която го издържала, докато след година държавата не сложила ръка върху него. През април миналата година бил освободен от Лонгхолмен.[1]
Мартин Бек беше прочел протокола от разпита предишния ден, но този път го проучи много внимателно. В папката имаше и заключение от съдебен психиатър. То бе кратко и в него се говореше за лабилност, летаргия и липса на емоционалност. Освен това Карл-Оке Ериксон-Столт имал психопатични отклонения и силно развито сексуално влечение — комбинация, която би могла да доведе до ненормални крайности.
От гарата Мартин Бек отиде направо в полицията и в единайсет без десет почука на вратата на Алберг. Вътре бе и комисарят Ларшон. Изглеждаха уморени и разтревожени и очевидно се зарадваха, че могат да прехвърлят топката другиму. Никой от тях не бе успял да откопчи и дума от Ериксон, като се изключи някоя и друга псувня.
Алберг прегледа папката. Когато я затвори, Мартин Бек попита:
— Откри ли другия огняр?
— Да, донякъде. Работи на германски кораб, който в момента е в Хок ван Холанд. Тази сутрин се обадих в Амстердам и разговарях с някакъв комисар, който знаеше малко немски. Трябва да чуеш моя немски. Доколкото съм разбрал, в Хага имало някакво момче, което говорело датски и можело да се справи с разпита. Ако и той ме е разбрал. В такъв случай ще знаем нещо утре.
Алберг поръча кафе. Мартин Бек изпи две чаши и каза:
— О кей, най-добре е да започваме. Къде ще седнем?
— В съседната стая. Има магнетофон и каквото там ти е нужно.
Ериксон изглеждаше горе-долу така, както си го спомняше Мартин Бек. Около един и осемдесет висок, слаб и върлинест. Дълго, кльощаво лице с косо разположени сини очи, засенчени от дълги извити мигли и плътни прави вежди. Дълъг прав нос, малка уста с тесни устни, отпусната брадичка. Косата му беше черна, дълга на врата и сресана на висок перчем на челото. Дълги бакенбарди и малки черни мустачки, които Мартин Бек не помнеше да е забелязал преди. Имаше лоша стойка — стоеше с повдигнати рамене и попревит гръб. Беше облечен с изпокъсани джинси, морскосиня куртка, черна кожена жилетка без ръкави и черни обувки с остри носове.
— Седнете — Мартин Бек кимна към стола от другата страна на бюрото. — Цигара?
Ериксон си взе една, получи огънче и седна. Пъхна цигарата в ъгъла на устата си, смъкна се в стола и преметна десния крак върху лявото си коляно. После подпъхна палци под колана и се загледа в стената над главата на комисаря.
Мартин Бек го разглежда известно време, включи магнетофона и започна да чете от папката:
— Ериксон, Карл-Оке, роден на двайсет и трети ноември хиляда деветстотин четиридесет и първа. Моряк, за последен път зачислен на финландския товарен кораб „Калайоки“. Домашен адрес Хагалунд, Солна. Вярно ли е това?
Ериксон направи слабо движение с глава.
— Попитах: вярно ли е това? Верни ли са данните? Отговорете — да или не.
Е.: Да, по дяволите.
Б.: Кога се записахте на „Калайоки“?
Е.: Преди три седмици.
Б.: Какво правехте дотогава?
Е.: Нищо особено.
Б.: Какво „нищо особено“ правихте?
Е.: Какво?
Б.: Къде живеехте, преди да се запишете на финландския кораб?
Е.: При един приятел в Гьотеборг.
Б.: Колко време живяхте там?
Е.: Няколко дни. Май че седмица.
Б.: А преди това?
Е.: При майка ми.
Б.: Работехте ли там?
Е.: Не, бях болен.
Б.: Какво беше заболяването ви?
Е.: Просто бях болен. Лошо ми беше, температура и такива работи.
Б.: Къде работехте, преди да се разболеете?
Е.: На един параход.
Б.: Как се казваше параходът?
Е.: „Диана“.
Б.: Какво работехте там?
Е.: Бях огняр.
Б.: Колко време бяхте на „Диана“?
Е.: Цялото лято.
Б.: От…?
Е.: От първи юли до средата на септември. После те престанаха. Оставят парахода, значи. Карат само лятно време. Напред-назад с тълпи глупави туристи. Смятах да се откажа по-рано, но приятелчето искаше да продължим, пък и имах нужда от мангизите.
След този словесен напън Ериксон изглеждаше напълно изтощен и потъна още по-дълбоко в стола.
Б.: Кое е приятелчето? Какво работеше на „Диана“?
Е.: Огняр. Бяхме трима. Аз, приятелчето и капитанът.
Ериксон се приведе напред и смачка цигарата в пепелника.
— Какъв е този кръстосан разпит, по дяволите? — изръмжа и отново се изтегна на стола. — Нищо не съм направил. Тъкмо си намери човек работа и всичко, и дойдат проклетите ченгета…
Б.: Ще отговаряте на моите въпроси. Познавахте ли други хора от екипажа?
Е.: Не и като започнах. Тогава познавах само приятелчето. Но после се срещаш и с другите. Доста са забавни тия, дето работят на палубата.
Б.: Срещахте ли се с момичета по време на пътуването?
Е.: Имаше само една мадама горе-долу прилична, но тя се хвана с капитана. Останалите бяха все бабички.
Б.: А пътниците?
Е.: Тях не ги виждах много-много. Въобще не съм виждал мадами.
Б.: На смени ли работехте тримата в машинното?
Е.: Да.
Б.: Спомняте ли си да се е случило нещо необикновено на борда през изминалото лято?
Е.: Не, какво необикновено?
Б.: Някое пътуване, което да не е било като другите? Например машината да се е развалила?
Е.: Е, да, разбира се. Счупи се една тръба. Хвърлихме котва в Сьодершьопинг за ремонт. Мина доста време. Но не беше моя грешката, че моторът спря. Освен това точно тогава не бях на работа. Лежах и си почивах.
Б.: А когато потеглихте от Сьодершьопинг? Работехте ли тогава?
Е.: Да. И преди това. И тримата работехме като дяволи, за да тръгне коритото. Работихме цяла нощ, а после аз бях на смяна и целия ден. Аз и капитанът.
Б.: Кога през деня ви свърши смяната?
Е.: Деня след Сьодершьопинг ли? Ами доста късно следобеда.
Б.: Какво правехте, когато бяхте свободен?
Ериксон впери празен поглед в Бек и не отговори.
Б.: Какво правихте, след като приключихте работа същия ден?
Е.: Нищо.
Б.: Все нещо трябва да сте правили. Какво?
Същият празен поглед.
Б.: Къде се намираше параходът, когато бяхте свободен?
Е.: Откъде да знам? Някъде на Роксен.
Б.: Какво правихте, когато ви свърши смяната?
Е.: Нали казах — нищо.
Б.: Нещо трябва да сте правили. Срещнахте ли се с някого?
Ериксон изглеждаше обзет от безкрайна досада и поглади обраслия си врат.
Б.: Помислете. Какво правихте?
Е.: Какви са тия приказки? Какво си мислите, че може да прави човек на тая шибана лодка? Да ритам топка? Тая проклетия лежеше, затънала в тинята. Не, братче, на такава черупка можеш само да плюскаш и да къртиш.
Б.: Срещнахте ли някого този ден.
Е.: Разбира се, срещнах Бриджит Бардо. Откъде, майната му, да знам кого съм срещнал? Това беше отдавна.
Б.: О кей, почваме отново. Миналото лято, когато работехте на туристическия параход „Диана“, запознахте ли се с някого? С някого от пътниците?
Е.: Не съм се срещал с никакви пътници. Впрочем забранено ни беше да се срещаме с тях. Дори и да можех, нямах никакво желание. Тълпа тъпи туристи. Изобщо не ме интересуваха.
Б.: Как се казваше приятелчето, с което работехте на „Диана“?
Е.: Защо? Абе, за какво става дума? Нищо не сме направили.
Б.: Как се казваше?
Е.: Рофе.
Б.: Име и презиме.
Е.: Рофе Шьоберг.
Б.: Къде е сега?
Е.: На някакъв „германец“. Не знам къде е. Може и да е в Куала Лумпур. Не знам, по дяволите!
Мартин Бек се предаде. Изключи магнетофона и се изправи. Ериксон полека започна да се разгъва, за да стане от стола.
— Стой си на мястото! — кресна Мартин Бек. — Ще седиш, докато ти кажа!
Обади се на Алберг, който само след пет секунди беше на вратата.
— Стани! — нареди Мартин Бек и излезе пръв от стаята.
Когато Алберг се върна в канцеларията си, Мартин Бек седеше на бюрото. Вдигна очи и сви рамене.
— Хайде да вървим да хапнем — рече той. — После ще опитам пак.