Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Сано Ичиро (7)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Pillow Book of Lady Wisteria, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 12 гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
Xesiona (2010)
Сканиране
bobych (2010)

Издание:

Лора Джо Роуланд. Кейсей

ИК „Труд“, София, 2002

ISBN 954–528–423–4

История

  1. — Добавяне

Речник на използваните японски думи

Агея — специален дом за уговорени срещи в квартала на удоволствията, предназначен за куртизанки от най-висока класа, които обслужват богати клиенти;

аригато — благодаря;

бакуфу — военно феодално правителство на Япония;

банчо — жилищен район на потомствените васали на Токугава;

даймио — едър феодален владетел в средновековна Япония;

джите — отбранително оръжие на по-низшите служители в силите на реда;

дошин — низш служител в силите на реда и полицейски патрул;

ета — най-низшата прослойка в социалната йерархия, презрян човек;

йорики — началник на отдел в силите на реда;

камуро — младо момиче на обучение за проститутка, пратено в услуга на куртизанките, за да се учи на занаят и да заработва храната и подслона си; задълженията й включват да се грижи за вещите на таю;

кейсей — разрушителки на дворци;

кобан — старинна японска монета;

мецуке — таен шпионин на шогуна, правителствен шпионин;

миай — официална среща между младите в присъствието на родителите им при сватосването им, сгледа;

ронин — самурай без господар;

сама — господар, учтиво обръщение към вишестоящ;

сепуко — ритуално самоубийство, при което коремът се разпаря с кинжал; привилегия на кастата на воините след опозоряване или при смъртна присъда;

сашими — тънки ивици филе сурова риба, пушена пъстърва и зеленчуци;

сосакан — личен следовател на шогуна;

сумимасен — извинете;

татами — сламени рогозки, стандарт за определяне размерите на стая;

таю — заемащи най-високо положение куртизанки;

футон — сламени рогозки;

цумиягу но кото — демонстриране богатството и привързаността на покровителя на куртизанката, който й осигурява средства, за да си купи елегантни завивки, които тя оставя пред дома, за да могат всички да им се възхитят; дори когато жените предпочитат да изплатят с тези средства част от дълговете си и да намалят срока си на служба, обичаят в Йошивара изисква от тях да демонстрират безгрижие и липса на практичност; ако не харчи разточително, куртизанката би изглеждала стисната, което би означавало да си спечели лошо име и никога да не постигне свободата си;

чан — суфикс в японския език, който се добавя след личното име за образуване на умалителни и галени имена;

хатамото — наследствен васал на Токугава;

хаши — най-нисък ранг на куртизанка;

ширасу — част от пода, покрита с бял пясък, символ на истината;

хокан — изпълнител, който пее и свири на различни инструменти за гостите на Йошивара, както и за богати благородници и търговци в околностите на Едо;

шамисен — японска старинна триструнна китара;

яшики — огромни укрепени имоти на феодалните владетели даймио;

ярите — жена от бордеите, обикновено бивша проститутка, наета да служи като наставница на куртизанките, да обучава новите момичета на изкуството да доставят удоволствие на мъжете, да се грижи подопечните й да се държат подобаващо и да урежда срещи между таю и видни клиенти.

Край
Читателите на „Кейсей“ са прочели и: