Метаданни
Данни
- Серия
- Сано Ичиро (7)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Pillow Book of Lady Wisteria, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Людмила Левкова, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- Xesiona (2010)
- Сканиране
- bobych (2010)
Издание:
Лора Джо Роуланд. Кейсей
ИК „Труд“, София, 2002
ISBN 954–528–423–4
История
- — Добавяне
Речник на използваните японски думи
Агея — специален дом за уговорени срещи в квартала на удоволствията, предназначен за куртизанки от най-висока класа, които обслужват богати клиенти;
аригато — благодаря;
бакуфу — военно феодално правителство на Япония;
банчо — жилищен район на потомствените васали на Токугава;
даймио — едър феодален владетел в средновековна Япония;
джите — отбранително оръжие на по-низшите служители в силите на реда;
дошин — низш служител в силите на реда и полицейски патрул;
ета — най-низшата прослойка в социалната йерархия, презрян човек;
йорики — началник на отдел в силите на реда;
камуро — младо момиче на обучение за проститутка, пратено в услуга на куртизанките, за да се учи на занаят и да заработва храната и подслона си; задълженията й включват да се грижи за вещите на таю;
кейсей — разрушителки на дворци;
кобан — старинна японска монета;
мецуке — таен шпионин на шогуна, правителствен шпионин;
миай — официална среща между младите в присъствието на родителите им при сватосването им, сгледа;
ронин — самурай без господар;
сама — господар, учтиво обръщение към вишестоящ;
сепуко — ритуално самоубийство, при което коремът се разпаря с кинжал; привилегия на кастата на воините след опозоряване или при смъртна присъда;
сашими — тънки ивици филе сурова риба, пушена пъстърва и зеленчуци;
сосакан — личен следовател на шогуна;
сумимасен — извинете;
татами — сламени рогозки, стандарт за определяне размерите на стая;
таю — заемащи най-високо положение куртизанки;
футон — сламени рогозки;
цумиягу но кото — демонстриране богатството и привързаността на покровителя на куртизанката, който й осигурява средства, за да си купи елегантни завивки, които тя оставя пред дома, за да могат всички да им се възхитят; дори когато жените предпочитат да изплатят с тези средства част от дълговете си и да намалят срока си на служба, обичаят в Йошивара изисква от тях да демонстрират безгрижие и липса на практичност; ако не харчи разточително, куртизанката би изглеждала стисната, което би означавало да си спечели лошо име и никога да не постигне свободата си;
чан — суфикс в японския език, който се добавя след личното име за образуване на умалителни и галени имена;
хатамото — наследствен васал на Токугава;
хаши — най-нисък ранг на куртизанка;
ширасу — част от пода, покрита с бял пясък, символ на истината;
хокан — изпълнител, който пее и свири на различни инструменти за гостите на Йошивара, както и за богати благородници и търговци в околностите на Едо;
шамисен — японска старинна триструнна китара;
яшики — огромни укрепени имоти на феодалните владетели даймио;
ярите — жена от бордеите, обикновено бивша проститутка, наета да служи като наставница на куртизанките, да обучава новите момичета на изкуството да доставят удоволствие на мъжете, да се грижи подопечните й да се държат подобаващо и да урежда срещи между таю и видни клиенти.