Метаданни
Данни
- Серия
- Джак Ричър (17)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Wanted Man, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 22 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лий Чайлд
Заглавие: Издирваният
Преводач: Веселин Лаптев
Година на превод: 2012
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: „Абагар“ АД — В. Търново
Редактор: Димитрина Кондева
Технически редактор: Людмил Томов
Художник: Shutterstock©Krivosheev Vitaly
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-309-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17466
История
- — Добавяне
49
Къщата на Делфуенсо се оказа абсолютно копие на тази на съседката. Същото изложение, същата кухня, същите прозорци, подове и врати, същите брави, същите бани. Образец на типово строителство. Малките спални бяха три. Едната несъмнено беше на Делфуенсо, другата на дъщеря й, а третата — гостна.
— Избирай — подхвърли Ричър. — Леглото в гостната или дивана в дневната.
— Това е лудост — поклати глава Соренсън. — Току-що пренебрегнах две обаждания от Оперативното бюро. Вероятно лично от шефа. На практика вече ме водят беглец. Нима мислиш, че ми е до спане?
— Въпрос на ефективност. Сама каза, че имаме отвлечено дете. Твоите хора няма да направят нищо за него, а местните са безполезни. Следователно ние трябва да свършим цялата работа. Но няма как да я свършим, ако едва се държим на краката си от умора.
— Ще тръгнат да ме търсят. В леглото ще бъда абсолютна мишена.
— Те са на два часа път от тук. А двучасов сън е по-добър от нищо.
— И без това не можем да се справим. Нямаме никакви ресурси и не знаем какво става.
— Вярно е — кимна Ричър. — Вече ми го каза. Нямаме контакти, нямаме подкрепа, нямаме помощ. Никой не ни предлага логистика, бюджет, лаборатории, компютри. Но каква е алтернативата? Хората, които разполагат с всичко, изброено дотук, си правят оглушки. Следователно трябва да се справим сами.
— Как? Откъде ще започнем?
— От аутопсията на Карън Делфуенсо. Ще знаем повече в момента, в който получим първоначалните резултати.
— С какво ще ни помогнат те?
— Чакай и ще видиш. Можеш да попритиснеш своите хора.
— Няма нужда. Познавам ги. Ще работят с максимална бързина.
— Къде?
— Вероятно в Демойн. Там е най-близката нормална морга. Отиват и поемат нещата в свои ръце. Ние така работим.
— Кога ще имаме новини от тях?
— Знаеш нещо, нали? — изгледа го Соренсън.
— Лягай да спиш — отвърна Ричър. — Отговаряй на телефона само ако са твоите криминолози.
Ричър се изтегна на канапето в дневната — тройка с ниски странични облегалки, тапицирана в яркожълта дамаска. Беше по-зле от легло и по-добре от твърд под. Намести главата си и сви колене, за да не стърчат навън краката му. Нагласи вътрешния си будилник за след два часа, напълни дробовете си с въздух и бавно го изпусна. Заспа почти веднага.
И се събуди почти веднага. От телефона. Не от джиесема на Соренсън, а от стационарния апарат на Делфуенсо в кухнята. Той беше със стандартен метален звънец, който прозвуча няколко пъти, бавно и търпеливо, а после се включи телефонният секретар. Гласът на Делфуенсо беше жив и отчетлив, зареден с енергия.
„Това е домът на Карън и Луси. В момента не можем да се обадим, след сигнала оставете съобщение.“
С лед пиукането се чу гласът на друга жена, която покани Луси на гости, за да си играе с нейната дъщеря. Ричър отново заспа.
Събуди се точно след два часа. Коленете му бяха изтръпнали, а гърбът го болеше така, сякаш някой го беше налагал с чук. Надигна се до седнало положение и спусна крака на пода. В къщата цареше тишина.
Стана, вдигна ръце и опря длани в тавана. После намери банята. Наплиска лицето си и изми зъбите си, използвайки някаква паста с рисунка на динозавър върху тубичката, вероятно на Луси. След това отиде да надникне в гостната.
Соренсън спеше дълбоко. Лицето й беше обърнато към него. Над окото й падаше кичур коса, вероятно същият, който беше там, когато го държеше на мушка. Едната й ръка беше пъхната под главата, а другата лежеше върху гърдите й. Поза, която издаваше увереност и същевременно несигурност. Активно подсъзнание. Противоречиво състояние на духа. Телефонът й започна да звъни в момента, в който се чудеше как да я събуди. Монотонният електронен сигнал, тънък и обвинителен, прозвуча веднъж, втори път. Соренсън се размърда, отвори очи и рязко се надигна. Потърси апарата със схванати от съня ръце и се втренчи в дисплея.
— Омаха — глухо промълви тя.
Трети сигнал.
— Не мога да не вдигам повече!
Четвърти сигнал.
— Съсипвам кариерата си!
Пети сигнал.
Ричър пристъпи към леглото, издърпа телефона от ръцете й и натисна зеления бутон. Притисна го към ухото си и попита:
— Кой е?
— А ти кой си? — отговори мъжки глас.
— Аз попитах пръв.
— Откъде си взел този телефон?
— Познай.
— Къде е специален агент Соренсън?
— Кой пита?
Продължителна пауза. Може би човекът насреща включваше подслушвателно устройство или настройваше джипиес. Или просто мислеше.
— Казвам се Пери — отговори най-сетне той. — Специален агент от ФБР и началник на Оперативното бюро в Омаха, Небраска. Казано иначе, пряк началник на агент Соренсън. А кой сте вие?
— Човекът, който шофираше онази кола в Айова — отвърна Ричър. — В момента агент Соренсън е мой пленник. Считайте я за заложник, мистър Пери.