Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’assassin habite au 21, 1939 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Борис Миндов, 1988 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- copycon (2014)
- Корекция
- Деница Минчева (2015)
Издание:
Станислас-Андре Стеман. Убиецът живее на 21
Белгийска, първо издание
Редактор: Екатерина Делева
Коректори: Жанета Желязкова, Мая Поборникова
Технически редактор: Надежда Алексиева
Художник: Ангел Домусчиев
Издателство „Христо Г. Данов“, София, 1988
История
- — Добавяне
Глава 9
„IL В…“
— Вие ли ни повикахте, инспекторе?
— Не точно аз! — каза Мордонт, отмествайки стола си. — Искам да ви разпитам поотделно.
Въпреки това мисиз Крабтрий продължи да се приближава с твърда стъпка:
— Наистина ли, инспекторе? Моят съпруг няма тайни от мен! Вие ще говорите съвсем откровено, Ърнест.
— Разбира се, мила.
Мордонт се въоръжи с търпение:
— Боя се, че не ме разбрахте. Аз…
— Отлично разбираме! Вие искате да знаете как сме прекарали вечерта. Нищо по-лесно! Но ще загубите цял час, докато накарате Ърнест да говори! От осемнайсет години се грижа най-внимателно за него. Затова е свикнал да разчита за всичко на мен. Мъжете са големи деца. А също и ужасни егоисти! Естествено това не важи за вас, инспекторе. Вие изглеждате толкова решителен, толкова силен! Що се отнася до Ърнест, запознах се с него в един голям магазин, на щанда за корсети. Той искаше тубичка сапун за бръснене. Улових го за ръката и мога да кажа, че оттогава никога не съм го пускала!…
Измъчен, Мордонт се отпусна отново на стола си:
— Мистър Крабтрий… Излизали ли сте от салона след вечерята?
— Не… — смотолеви мистър Крабтрий. — Искам да кажа: „да!“
После млъкна.
Мисиз Крабтрий сметна за свой дълг да го насърчи:
— Запазете спокойствие, Ърнест. Инспекторът няма да ви изяде. Ако е нужно, помислете малко. Но, за бога, престанете с това пелтечене!
— Разбира се, скъпа приятелко.
Настъпи тягостно мълчание. Малкият човечец ту се изчервяваше, ту пребледняваше. Що се отнася до мисиз Крабтрий, тя беше живо олицетворение на триумфа.
— Да свършваме! — каза тя внезапно. — Аз обичам до полуда пасиансите, по-точно един южноамерикански вид, наречен „водопад“. Всъщност от три седмици вече се мъча да го подредя докрай. Всяка вечер към осем часа Ърнест се качва в нашата стая и ми донася три колоди от по петдесет и две карти. После сяда до мен и не помръдва. Способен е да ме гледа с часове… Отлично двойно алиби, нали?
— Колко време остана вашият съпруг на горния етаж?
— О, най-много десетина минути! Камериерката, обясни ми той, сложила картите на друго място, та не можел да ги намери. — Мисиз Крабтрий се обезпокои: — Нали няма да го заподозрете за това? Горкият Ърнест! Имайте предвид мястото, където смяташе да си купи сапун за бръснене.
— Няма да го забравя толкова скоро! — каза Мордонт.
В стаята, където бе извършено престъплението и откъдето току-що изнасяха трупа, Стрикланд, облегнат на камината, разпитваше мистър Колинс:
— Как прекарахте времето си след вечерята?
— Аз ос… останах в салона в ком… компанията на другите пан… пансионери.
— Без да излизате нито за миг?
— За… защо ме пи… питате?
— За да зная! — отговори Стрикланд невъзмутимо. Той сметна за нужно да добави: — Не бойте се. Говорете ясно.
Смущението на мистър Колинс се засили:
— И аз б… бих ис… искал! Но пел… пелтеча от рож… рождение.
— Съжалявам.
Стрикланд се престори на малко притеснен. После атакува отново:
— Какво сте правили в осем часа и тридесет и пет минути на стълбата, водеща към сутерена?
— Пре… предпочитам да не ви от… отговоря.
— Грешите, Колинс! — намеси се съчувствено доктор Хайд. — Всеки знае, че задигате вечер по един-два портокала под самия нос на Дафни!
— Това… това не е вярно!
— Тази работа ще си остане между нас. Възползвайте се от случая, за да си признаете.
Стрикланд кипна:
— Подобна намеса е абсолютно неуместна, доктор Хайд! Ще отговаряте само на моите въпроси… А вие, Колинс, ще постъпите много по-добре, ако си признаете малката кражбица, отколкото да утежнявате положението си.
— Боя се, че не раз… разбирам.
— Много добре. Ще ви обясня. Имаме двойно доказателство, че убиецът на мосю Жюли е носел ръкавици и ги е изгорил в парния котел. Ако не ни кажете причината за присъствието си в кухнята, ще имаме сериозно основание да предположим, че вие сте виновникът.
— Но аз…
— Кога напуснахте салона и кога се върнахте там?
— Не си с… спомням.
— Опитайте се! Това е във ваш интерес.
— Толкова по-зле! Раз… разпитайте другите, ако… ако искате!
— Те вече говориха.
— К… какво казаха?
— Показанията им съвпадат. Според тях вие сте изчезнали от осем и двайсет и пет до осем и четирийсет.
— Е… щом е тъй, трябва да им се вярва!
— Какво правихте през този четвърт час?
— Нищо осо… особено! Отидох в стаята си, после в… в кухнята.
— Искам да ми разкажете подробно.
— Това е см… смешно! Не пр… предполагах, че ще бъде извършено престъпление! Не про… проследих по часовник кога съм излизал и влизал.
— Но сте се качили в стаята си с определено намерение?
— И да, и не! Не си с… спомнях клиентите, които тр… трябваше да посетя утре. Ис… исках да проверя в бележника си.
— Струва ми се, че паметта ви изневерява по доста странен начин. И не разбирам защо така внезапно е трябвало да проверите това?
— За да ор… организирам обиколката си мис… мислено…
— Добре! Едно обикновено надничане в бележника сигурно не ви е отнело четвърт час.
— Не. Аз… Аз пушех ци… цигара и мислех за работата си, после слязох в ку… кухнята…
— С каква цел?
Мистър Колинс почервеня като божур:
— Вие ме ос… оскърбявате безпричинно! Доктор Хайд ви каза за… защо!
Стрикланд хвърли на доктора мрачен поглед:
— Значи сте възнамерявали да крадете плодове?
— Това не може да се на… нарече кр… кражба! Мисиз Хобсън е много пе… пестелива, а моят ре… режим на хранене изисква да из… изпивам по един портокалов сок всяка сутрин преди за… закуска.
— Никога ли не ви е хрумвало да си купите това, от което се нуждаете?
Хапливият глас на доктор Хайд прозвуча още веднъж:
— Non possumus[1]! Ако мисиз Хобсън е пестелива по необходимост, то нашият приятел Колинс има склонност към това!
— Достатъчно, доктор Хайд! Колко плода взехте, Колинс? И какви?
— Един… Един-единствен!
Думите излизаха неохотно от устата на дребния човечец:
— Един пор… портокал…
— Биърд — заповяда Стрикланд, — попитайте Стори намирал ли е портокал в стаята на мистър Колинс.
Инспекторът — който продължаваше да тършува наляво-надясно със слабата надежда да открие таблетката, предписана на мосю Жюли — нема време да изпълни заповедта.
— Излишно е! Аз го из… изядох!
— Изяли сте го! Аз пък мислех, че криете откраднатите от кухнята плодове, за да ги ядете сутринта?
— Вся… всяко правило си има из-изключения!
— Много добре. Но не сте изяли кората. Какво стана с нея?
Мистър Колинс се огледа смутено:
— Хв… хвърлих я!
— Къде?
— Не… не зная вече!
— Няколко упражнения за освежаване на паметта никак няма да ви навредят! Къде изядохте портокала?
— На… На място!… И из… изгорих останките му в па…рния котел!
— За да унищожите всякакви следи от вашата малка кражбица?
— Да… Не… Това стана ма… машинално!
— Човек не отваря и не затваря машинално един котел, мистър Колинс!
— Не стана нужда да го от… отварям! Вра… вратата не беше добре затворена.
— Къде се намираше Дафни в този момент?
— B пap… партера. За… заедно с мисиз Хоб-сън.
— Да допуснем, че казвате истината! Не срещнахте ли никой друг освен Мери, когато сновяхте из къщата?
— Ни… никого.
— Излизаше ли от котела миризма на изгорен каучук?
— Н… не зная. Аз съм хр… хремав.
Стрикланд помълча малко. Лицето му не изразяваше нищо. Но мрачният му поглед сякаш искаше да проникне до дъното на най-съкровените мисли на събеседника му.
— Казаха ми, че вие продавате радиоапарати?
— Това… Това е вярно.
— Но се интересувате и от хирургия?
— Не осо… особено.
— В такъв случай защо сте поискали от доктор Хайд да ви покаже чантата си след обеда?
Мистър Колинс изглеждаше като паднал от небето:
— Не раз… разбирам!
Той дърпаше до скъсване едно копче на сакото си:
— Аз… Аз бях в стаята си ра… рано следобед.
— Боже господи!
Доктор Хайд се дръпна бързо от прозореца, през който съзерцаваше светлините на Ръсъл Скуеър:
— Ще отречете ли, че се качихте в стаята си към два часа?
— Ра… разбира се!
— Damned liar[2]! Не зпая какво ме спира да…
Стрикланд отблъсна доктора с твърда ръка:
— Безполезно е да се възмущавате, доктор Хайд! Има ли някой от двама ви доказателство за това, което твърди?
— Н… не! — каза мистър Колинс. — Аз… Следобед аз си починах малко и…
Доктор Хайд изруга под нос:
— Значи не вярвате на думата ми? С каква цел бих измислил тази история?
— Оръжието, с което е извършено престъплението, е ваша собственост. За да се оправдаете, в случая трябва да злепоставите друг.
— Смешно! Нищо не ми пречеше да скрия катлинга, преди да дойдете.
— Все пак нямаше да ви е лесно да обясните изчезването му от чантата ви. По-добре да бяхте оставили ножа в раната!
— Човек не убива с оръжие, което по естеството си доказва недвусмислено вината му.
— Рисковано, но ловко.
Доктор Хайд изведнъж викна:
— Аз имам свидетел! Андреев се прибираше в стаята си, когато Колинс влезе при мен. Дори си разменихме някоя и друга дума.
— Well…
Стрикланд погледна Колинс. Малкият човечец, изглежда, водеше жестока борба със себе си.
— Пр… признавам! — каза той най-после със светнали очи. — Вашите въ… въпроси ме обър… объркаха. Представях си ве… вече, че съм арестуван… Не… не знаех, че Андреев е бил на ст… стълбата.
Той повиши тон:
— Но аз… Не се интересувах от чантата! Ис… исках само да си по… побъбрим малко. Раз… разговорът се насочи към хи… хирургията… Един въпрос и т… толкова!
Стрикланд понечи да каже нещо. Доктор Хайд, наведен над масата, на която се бе крепяла горната половина от трупа на мосю Жюли, го изпревари:
— Забелязахте ли това, инспекторе?
Стрикланд се приближи. Докато вдигаха трупа, една тясна покривка с ресни се бе отместила и на полираното дърво личаха съвсем пресни драскотини: „IL B…“.
— Интересно! — промърмори Стрикланд. — Приличат на букви…
— Да… Ако Жюли не бе умрял веднага, човек би се изкушил да реши, че са негови.
Доктор Хайд се наведе и когато се изправи отново, държеше внимателно един молив с притъпен връх:
— Повярвайте, ето какво му е послужило за острие!
Стрикланд не се двоумя повече:
— Пазете отпечатъците!… Биърд, вървете да ми намерите мисиз Хобсън и камериерката!
А когато те влязоха, ги попита:
— Стари драскотини ли са това или отскорошни?
— За пръв път ги виждам — каза мисиз Хобсън.
Мери беше още по-категорична:
— Аз лъснах масата тази сутрин. Тя беше в отлично състояние.
Погледите на всички се насочиха към доктор Ханкок и Стрикланд зададе неочакван въпрос:
— Би ли могъл мосю Жюли да изпревари с няколко секунди смъртта?
— Лично аз бих се обзаложил, че не би могъл!
Стрикланд огледа драскотините по-внимателно:
— Well, щяхте да загубите баса!
— Защо сте толкова уверен?
— „II“ го няма в английския речник, а във френския… Неспособен да ни посочи убиеца по име — не забравяйте, че повечето от пансионерите са му били представени набързо и по няколко, — мосю Жюли е искал да отбележи някаква типична подробност, физическа особеност, предполагам, благодарение на която ще може да се установи самоличността му… Той е грабнал първия попаднал му заострен предмет — този молив — и е започнал някаква фраза, прекъсната от смъртта: IL В…
— Какво значи това според вас?
Стрикланд не отговори.
Ала в съзнанието му обвинението беше недвусмислено.
То се свеждаше до две думи: Il begaie[3].
— Добър вечер, полицаю! — каза Джинджър Лосън, влизайки без разрешение. — Няма да ме изгоните, нали? Джинджър Лосън, репортер на „Night and Day“. Човекът, който откри лейди Тревър-Миър при салютистите[4] и демаскира „Тигъра на Ламбет“… Дръпнете се оттам, приятелю!… Мистър Смит ме чака!