Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Dangerous, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Хаджимитева, 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 21 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2010)
Издание:
Анита Милс. Опасен мъж
ИК „Хермес“, Пловдив, 1997
Редактор: Валентин Георгиев
Коректор: Недялка Георгиева
ISBN: 954–459–376–4
История
- — Добавяне
— Нямаше я, Гиб! Казвам ти, че я нямаше! — Лий Джаксън почти крещеше на Гиб Хана. — Кажи му, Чарли, кажи му, че нямаше и помен от момичето на Хауърд!
— Гиб, претърсихме целия влак — обясни Пиърс търпеливо.
— Не беше там.
— По дяволите, гледахме ги, като слизаха, за да ядат, и като не я видяхме, Чарли се качи във влака да я търси! — продължи Джаксън ядосано. — Казвам ти, нямаше сама жена. В целия проклет влак имаше само две жени. Не мислиш ли, че щяхме да ти кажем, ако я бяхме намерили?
— Може би си мисли, че сте искали да я запазите за себе си — проговори Боб Симънс. — Може би си мисли, че сигурно сте възнамерявали да делите на две, вместо на четири.
— Така ли мислиш, Боб? Че може да те преметнем? — попита Пиърс. — Ако наистина е така, защо в такъв случаи изобщо да се връщаме? Можехме просто да я отвлечем и да избягаме.
— Не съм казал, че го мисля, Чарли, казах само, че може би на Гиб му е хрумнало това — отвърна Симънс успокоително. — По дяволите, вече цяло денонощие сме на седлата и не е лесно да се разсъждава трезво. Всички сме наистина изнервени.
— Сякаш търсим игла в копа сено — промърмори Джаксън. — Знаех си, че трябва да чакаме в Сан Анджело, дори го казах.
— Трябва да е в този влак — отсъди Гиб. — Тя беше в списъка на пътниците от „Норфолк Стар“, пристигащи в Галвестън. Със сигурност не е наела файтон, за да прекоси половината Тексас.
— Сякаш е изфирясала — заяви Джаксън.
— Казва се „изпарила“, Лий.
— Ъ-ъ?
— Сякаш се е изпарила.
— По дяволите, Гиб, може да не съм начетен като тебе — парира го иронично Джаксън, — но имам очи! А и на Чарли всичко му е на мястото.
— Добре, добре.
Гиб Хана прокара пръсти през косата си и се почеса по наболата брада.
— Вижте, няма смисъл да се караме. Изпуснали сме я, това е всичко. Но знам, че е слязла от парахода, а също и че е прекарала нощта в пансиона на Харис — с очите си видях регистъра. А по думите на Харис, помолила е да я събудят рано за закуска, за да успее да хване влака — изброи той. — По дяволите!
— Може би трябваше да изчакаме продавачът да се върне и да попитаме него — предложи Пиърс.
— Нямаше време. Влакът беше тръгнал преди час и гишето бе вече затворено — напомни му Симънс. — Нямаше да отвори до четири часа, а дотогава щеше да е невъзможно да настигнем влака.
— Нещо се е случило и тя не е хванала влака в девет и петнайсет — така трябва да е станало, Гиб — настоя Джаксън. — Няма друго обяснение.
— Ти спомена, че онази Харис ти е описала момичето на Хауърд като истинска красавица — може нещо да й се е случило. Нали разбираш, Индианола е пълна с престъпници.
— Било е кратка разходка посред бял ден — процеди Хана. — Все някой трябва да е видял и целият град щеше да научи.
Лий въздъхна.
— Добре, Гиб, искаш да кажеш, че сме кръгли глупаци, нали?
— Да, Гиб — обади се Чарли. — Щом си толкова умен, кажи ни къде, по дяволите, е момичето!
— Във влака.
— Това сигурно означава, че и двамата сме слепи — измърмори Лий. — Е, добре, след като имаш акъл и силни очи, защо не я откриеш?
— Вижте, няма полза да се караме помежду си — рече Хана уморено. — Добре огледахте пътниците и…
— И не видяхме никоя, която би могла да бъде Верена Хауърд — довърши Чарли Пиърс вместо него. — Нямаше никакви жени, освен една фермерска съпруга с цяло котило хлапета около себе си и…
— И какво?
— Единствената относително млада жена беше с мъжа си.
— Добре ли я огледахте?
Пиърс поклати глава:
— Не успяхме. Горката — беше толкова зле, че не можеше да държи главата си изправена и съпругът й се грижеше за нея. Каза, че чакала бебе.
— Може би е слязла, преди да настигнем влака — предположи плахо Симънс. — Може да й е омръзнала компанията.
— И къде е отишла?
— Не знам.
— Не, тя е в този влак — заяви убедено Хана.
— Ако е така, тя се подвизава като каубой и го прави дяволски добре — промърмори Джаксън. — Навсякъде имаше само каубои и мексиканци.
— Тя е нямала причина да се дегизира — отбеляза Боб Симънс.
— Освен ако не знае за златото.
Тримата погледнаха Гиб Хана. Най-накрая Чарли Пиърс се окопити.
— Но как би могла да знае? Ти каза, че дори Хамър не е знаел.
— Джак й е завещал всичко. Всичко — повтори натъртено Хана. — Възможно е да й е писал, преди да умре. Или да е оставил писмо, което да й бъде пратено след смъртта му.
— Но аз ти казвам, че нямаше…
— Чарли, добре ли огледа съпруга? — запита Хана внезапно.
— Да.
Пиърс пое дълбоко въздух и издиша.
— Беше същински красавец — южняк от Арканзас. Каза, че е бил в някаква Адска бригада. Има черна коса и кафяви очи и, струва ми се, хубави дрехи. Имаше вид на адвокат или нещо такова.
— Или мошеник. Нещо друго?
— Беше седнал и не можах да преценя ръста му, но може би е малко по-висок от теб, Гиб.
— А съпругата?
— Трудно е да се каже. Не успях да видя лицето й, но ми се стори добре облечена. — Чарли сбърчи чело, докато се опитваше да си припомни. — Беше болна, много болна, Гиб. Мъжът й я наричаше Бес. Май че това е всичко. А, да, имаше венчална халка. Предполагам, това я изключва, нали?
— Може би да. А може би не.
— Мисля, че е по-добре да се върнем в Сан Анджело и да чакаме — промърмори Лий Джаксън. — Много по-разумно е. Тя все пак ще се появи за отварянето на завещанието.
— Вече разбрахме мнението ти — скастри го Хана. — Но аз продължавам да мисля, че тя е някъде във влака и възнамерявам да се уверя.
— Какво ще правиш, Гиб?
— Влакът спира на всеки няколко мили, за да се разчиства линията, така че можем да го следваме. Всеки път, когато пътниците слизат за храна, един от нас ще ги наблюдава.
— Да, но…
— А ако тя знае, рано или късно ще направи грешка, която ще я издаде.
— Когато сменят влака при Харисбърг, ще бъде вечер. В тъмното не можеш да видиш много, Гиб — отбеляза Боб.
— За да хване дилижанса за Сан Антонио, тя трябва да продължи до Кълъмбъс. Кои са спирките след Харисбърг?
Боб Симънс разгъна разписанието, приглади го с ръка и зачете на глас. Когато свърши, Гиб Хана кимна:
— Добре, трябва да настигнем влака някъде след Харисбърг. После…
— Няма ли да се учудят, че едни и същи хора се появяват навсякъде?
— Никой няма да разпитва един рейнджър.
— Но ние не сме…
— Все още пазя това — каза Хана, прекъсвайки отново Джаксън. Бръкна в джоба на сакото си, извади щатската полицейска значка и я потърка в ръкава си. — Колкото си по на запад, толкова повече вярваш на тексаски рейнджър.
— Гиб, не знаех, че рейнджърите имат значки — смотолеви Чарли. — Мислех, че получават само пари и муниции.
— Някои сами си ги купуват — отбеляза Джаксън.
Хана кимна.
— Тази щеше да ми струва два долара, но нямах намерение да плащам на мексиканец — заяви той категорично. — Никога не ми се е нравела идеята законът да се прилага от негри и мексиканци.
— Убил си го, за да вземеш значката му — запита Симънс невярващо. — Гиб, нима си убил щатски полицай?
— Убих мексиканец. Не мисля, че това се брои.
— Боб, вече няма щатска полиция — напомни му Пиърс. — Както дочух, всички недоволствали и губернаторът се принудил да я разпусне и да върне рейнджърите. Сега тук има само няколко щурмоваци и шепа окръжни шерифи — добави той.
— Веднъж и ти да си прав.
Хана хвърли още един поглед на значката и я прибра обратно в джоба си.
— Струва ми се, можеш да кажеш, че един янки е станал щурмовак — заяви той усмихнат. — А понякога идват времена, когато това е от полза.