Читателски коментари от NomaD

Хиляда и една нощ


Подминавайки словесните излияния в предишните два (недо)коментара (№№ 5 и 6), които са израз само и единствено на нещо като лично мнение, ще отговоря на последното питане в №5

А именно… Читанка, подобно на повечето сайтове с ресурси, разполага с възможност за търсене. Ето и резултатите от търсенето с израза „Хиляда и една нощ“:

https://chitanka.info/search?q=%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B0+%D0%B8+%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%BE%D1%89

Излизат резултати, освен за настоящия ДВУТОМНИК, и за още ТРИ книги с приказки от средновековния арабски сборник (който е далеч не само с приказки). Колкото до книгата „Приказки на Шехеразада“, всеки средноинтелигентен читател би се справил и с такова търсене - да речем, по името на преводача…

Май книгите станаха вече пет.

С това спирам разговора. Който е разбрал — разбрал. Продължението е излишно.

Хиляда и една нощ


Момчета,

1. Настоящият текст, под който вписвате коментарите си, е пълен превод на средновековния сборник от арабски (т.е. от оригиналния език). Следователно е възможно най-близък до оригинала. Преводачите (и двамата видни арабисти) решават как да предадат имената: Шахразад, а не Шехерезада; Аля ад-Дин, а не Аладин, Мааруф, а не Маруф. Издателството на свой ред се съгласява с този превод и го публикува. Читанка предлага текста така, както е преведен — без самоволна намеса.

2. Преводите на Светослав Минков на няколко приказки от сборника са от немски език (заглавието на книгата е „Приказки на Шехеразада“) и са по-скоро адаптация, т.е. съществено преработени, стилизирани, дори авторизирани. Без съмнение са с висока художествена стойност, но не съответстват на оригинала.

Пространства на желанието, желания за пространство от Ивайло Дичев


R.I.P. , професоре!

От принадлежност към идентичност от Ивайло Дичев


R.I.P. , професоре!

Културни сцени на политическото от Ивайло Дичев


R.I.P. , професоре!

Метро 2035 от Дмитрий Глуховски


Новият роман на Глуховски — „Граничен пост“ — е още по-депресивен. Пророческият му вектор обаче е по-различен от този на „Метро“.

Клетниците от Виктор Юго

NomaD (26 ноември 2020 в 21:42)

Пълното издание на романа на Юго отдавна е качено в Читанка. За съжаление от известно време е под възбрана за неопределен период.

Живот и съдба от Василий Гросман


Радвам се, че сте харесали и оценили по достойнство „Живот и съдба“.

След около три години и половина ще предложим и другия роман на Василий Гросман, преведен на български — „Всичко тече“

Поздрави!

Роман за Лисан


Благодарим преди всичко на проф. Паисий Христов. Той самият любезно предостави възможността за свободен прочит на български както „Роман за Лисан“, така и "Първо продължение на „Персевал“ и новата му редакция на „Роман за Розата“.

Много бих се радвал да видим на български и други произведения на старинната европейска литература — като например „Беоулф“. ;)

Хомо Фабер от Макс Фриш


1. В Читанка представяме съдържанието книгите така, както са издадени. Преструктурирането му ще е в противоречие с издателската концепция.

2. Ако даден предговор, дори и да притежава качествата на „спойлер“ (едно повече кинаджийско понятие) и по този начин може да изчерпи художественото произведение, към който той се отнася (било като въздействие, било като послание), това означава, че самото произведение не притежава особено високи достойнства. А „Хомо Фабер“ определено не е слаба творба. Предговорът не ѝ пречи, особено когато е написан от талантливия преводач.

3. Четенето на предговори и послеслови към основното произведение на дадена книга е въпрос на личен и свободен избор. Който не желае да се „повлияе“, преспокойно може да ги пропусне.

Сто години самота от Габриел Гарсия Маркес


Текстът на български е пълен превод на романа на Маркес. И никога не е имало съкратен такъв. Испаноезичните оригинали на Маркес са достъпни в интернет и може да се направи сравнение.

Хобит от Джон Р. Р. Толкин


Правилно сте се насочили към „Силмарилион“ — хронологически това е първата книга.

За ваше улеснение ето и линк към цикъла на Толкин „Легендариум на Средната земя“/ https://chitanka.info/serie/middle-earth-legendarium

За съжаление „Недовършени предания“ е в много лошо състояние. Заел съм се с корекцията, но кога после ще бъде качен коригираният текст, е твърде относително.

Други две книги — „Берен и Лутиен“ и „Падането на Гондолин“ — са готови като файлове, но ще бъдат качени след няколко години.

Побързай от Илия Михайлов


Моля титулярите на записа да обяснят как така формата на това произведение е роман, а същевременно жанровата му характеристика е кратки прозаични форми!

Защо пиша от Джордж Оруел

NomaD (1 декември 2018 в 00:44)

Преводачът е дал обяснение в бележка под линия — Аристофан(ИС) е „писател на пиеси“. . Все едно да наречеш обущаря „шивач на обувки“. Въпросният текст обаче притежава привилегията да е фен превод и според нечии разбирания следва да се отнасяме безкритично към пишман преводачите.

Под игото от Иван Вазов


Условно може да се говори за трилогия за Бяла черква, в която повестта „Чичовци“ е №1. Току-що създадох групиране на въпросните творби.

Ето и адреса:

https://chitanka.info/serie/trilogijata-bjala-cherkva

Подводни течения от Ридли Пиърсън


Твърде малко коментари за дълъг период — седем за три години. Няма база да се прави извод за каквато и да е групова фиксация, а за точно обратното — различни индивиди забелязват един съществен недостатък.

Няколко къси разговора с др. Георги Димитров от Елин Пелин


Моралният компромис си е струвал. По този начин Елин Пелин е защитил творчеството си от възбрана и заклеймяване от страна на соццензурата. И така имахме възможността през следващите четири десетилетия да четем и истинска литература покрай плявата на автентичните лакеи, следващи правата линия.

Живот и съдба от Василий Гросман


Има сериал, екранизация на романа, от преди няколко години. Намираем е в замундите.

Отделно „Сталинград“ на Фьодор Бондарчук е вдъхновен от една от сюжетните линии на романа на Гросман.

Тъй като светът не е, какъвто ни се иска от Александър Хрусанов


Заглавието на предговора в граматическо отношение е правилно — недоизказано, но допустимо. Вие предлагате граматически и реторически по-издържан вариант — това обаче е въпрос на авторски избор или редакторска намеса.

По този за вас проблемен момент, както и за забелязаната фактологическа грешка е редно да се обърнете към автора.

Как да си хванеш наследница от Джулия Куин

NomaD (13 декември 2016 в 10:51)

Произведението вече е достъпно. Беше под възбрана поради грешка, за което се извиняваме. Благодаря за сигнала!

asayva, мнителността често пречи на трезвия поглед върху събитията. Имай повече доверие към хората, които поддържат Читанка!