Пространства на желанието, желания за пространство от Ивайло Дичев
R.I.P. , професоре!
От принадлежност към идентичност от Ивайло Дичев
Културни сцени на политическото от Ивайло Дичев
Метро 2035 от Дмитрий Глуховски
Новият роман на Глуховски — „Граничен пост“ — е още по-депресивен. Пророческият му вектор обаче е по-различен от този на „Метро“.
Клетниците от Виктор Юго
Пълното издание на романа на Юго отдавна е качено в Читанка. За съжаление от известно време е под възбрана за неопределен период.
Живот и съдба от Василий Гросман
Радвам се, че сте харесали и оценили по достойнство „Живот и съдба“.
След около три години и половина ще предложим и другия роман на Василий Гросман, преведен на български — „Всичко тече“
Поздрави!
Роман за Лисан
Благодарим преди всичко на проф. Паисий Христов. Той самият любезно предостави възможността за свободен прочит на български както „Роман за Лисан“, така и "Първо продължение на „Персевал“ и новата му редакция на „Роман за Розата“.
Много бих се радвал да видим на български и други произведения на старинната европейска литература — като например „Беоулф“. ;)
Хомо Фабер от Макс Фриш
1. В Читанка представяме съдържанието книгите така, както са издадени. Преструктурирането му ще е в противоречие с издателската концепция.
2. Ако даден предговор, дори и да притежава качествата на „спойлер“ (едно повече кинаджийско понятие) и по този начин може да изчерпи художественото произведение, към който той се отнася (било като въздействие, било като послание), това означава, че самото произведение не притежава особено високи достойнства. А „Хомо Фабер“ определено не е слаба творба. Предговорът не ѝ пречи, особено когато е написан от талантливия преводач.
3. Четенето на предговори и послеслови към основното произведение на дадена книга е въпрос на личен и свободен избор. Който не желае да се „повлияе“, преспокойно може да ги пропусне.
Сто години самота от Габриел Гарсия Маркес
Текстът на български е пълен превод на романа на Маркес. И никога не е имало съкратен такъв. Испаноезичните оригинали на Маркес са достъпни в интернет и може да се направи сравнение.
Хобит от Джон Р. Р. Толкин
Правилно сте се насочили към „Силмарилион“ — хронологически това е първата книга.
За ваше улеснение ето и линк към цикъла на Толкин „Легендариум на Средната земя“/ https://chitanka.info/serie/middle-earth-legendarium
За съжаление „Недовършени предания“ е в много лошо състояние. Заел съм се с корекцията, но кога после ще бъде качен коригираният текст, е твърде относително.
Други две книги — „Берен и Лутиен“ и „Падането на Гондолин“ — са готови като файлове, но ще бъдат качени след няколко години.
Побързай от Илия Михайлов
Моля титулярите на записа да обяснят как така формата на това произведение е роман, а същевременно жанровата му характеристика е кратки прозаични форми!
Защо пиша от Джордж Оруел
Преводачът е дал обяснение в бележка под линия — Аристофан(ИС) е „писател на пиеси“. . Все едно да наречеш обущаря „шивач на обувки“. Въпросният текст обаче притежава привилегията да е фен превод и според нечии разбирания следва да се отнасяме безкритично към пишман преводачите.
Под игото от Иван Вазов
Условно може да се говори за трилогия за Бяла черква, в която повестта „Чичовци“ е №1. Току-що създадох групиране на въпросните творби.
Ето и адреса:
https://chitanka.info/serie/trilogijata-bjala-cherkva
Подводни течения от Ридли Пиърсън
Твърде малко коментари за дълъг период — седем за три години. Няма база да се прави извод за каквато и да е групова фиксация, а за точно обратното — различни индивиди забелязват един съществен недостатък.
Няколко къси разговора с др. Георги Димитров от Елин Пелин
Моралният компромис си е струвал. По този начин Елин Пелин е защитил творчеството си от възбрана и заклеймяване от страна на соццензурата. И така имахме възможността през следващите четири десетилетия да четем и истинска литература покрай плявата на автентичните лакеи, следващи правата линия.
Има сериал, екранизация на романа, от преди няколко години. Намираем е в замундите.
Отделно „Сталинград“ на Фьодор Бондарчук е вдъхновен от една от сюжетните линии на романа на Гросман.
Тъй като светът не е, какъвто ни се иска от Александър Хрусанов
Заглавието на предговора в граматическо отношение е правилно — недоизказано, но допустимо. Вие предлагате граматически и реторически по-издържан вариант — това обаче е въпрос на авторски избор или редакторска намеса.
По този за вас проблемен момент, както и за забелязаната фактологическа грешка е редно да се обърнете към автора.
Как да си хванеш наследница от Джулия Куин
Произведението вече е достъпно. Беше под възбрана поради грешка, за което се извиняваме. Благодаря за сигнала!
asayva, мнителността често пречи на трезвия поглед върху събитията. Имай повече доверие към хората, които поддържат Читанка!
Капан за хора от Робърт Шекли
Въпросният френски филм на български екран излезе под заглавие „Награда за опасността“ (ориг. Le Prix du danger) и е екранизация на разказа на Шекли „Цената на риска“ (има го в Читанка). „Бягащият човек“ е вариация върху „Цената на риска“ — текст от студентските години на Кинг, публикуван едва през 80-те.
Скарамуш от Рафаел Сабатини
Рафаел Сабатини е британски писател, с италиански произход по бащина линия. Пише на английски и неговите романи са представителни за историческия роман на английския неоромантизъм. Следователно „Скарамуш“ не може да бъде дефиниран като „френска класика“, макар и сюжетът му да е на „френска вълна“.
Читателски коментари от NomaD