Читателски коментари (за „Хиляда и една нощ “)

  • 1. NomaD (17 март 2024 в 16:08)

    Момчета,

    1. Настоящият текст, под който вписвате коментарите си, е пълен превод на средновековния сборник от арабски (т.е. от оригиналния език). Следователно е възможно най-близък до оригинала. Преводачите (и двамата видни арабисти) решават как да предадат имената: Шахразад, а не Шехерезада; Аля ад-Дин, а не Аладин, Мааруф, а не Маруф. Издателството на свой ред се съгласява с този превод и го публикува. Читанка предлага текста така, както е преведен — без самоволна намеса.

    2. Преводите на Светослав Минков на няколко приказки от сборника са от немски език (заглавието на книгата е „Приказки на Шехеразада“) и са по-скоро адаптация, т.е. съществено преработени, стилизирани, дори авторизирани. Без съмнение са с висока художествена стойност, но не съответстват на оригинала.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.