Читателски коментари

Професионалистът от Джефри Арчър

kalanova (2 януари 2025 в 23:46), оценка: 3 от 6

Може би хората, които казват, че това е най-силната книга на Арчъ,р не са прочели всички. Не ми хареса книгата, беше ми безсмислена, нереална и с недоразвито действие. За съжаление няма да дам висока оценка.

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 23:08), оценка: 6 от 6

Изречението:

На техните услуги (разбира се, и кредитни карти) бяха и баровете, и магазините, и игралните зали, и даже „Майка Зайка“ беше скътала…

също не ми звучи добре, не е много ясен смисълът… Може би по-удачен вариант би било:

За тяхното обслужване (разбира се, и с техните кредитни карти) работеха и баровете, и магазините, и игралните зали, и даже „Майка Зайка“ беше скътала…

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 22:55), оценка: 6 от 6

И „изпуска звукови вълни в диапазон от 75 до 1250 гигахерца“ трябва да е „херца“ (в оригинала е „Гц“, което е руският вариант на „Hz“).

Космоеколози от Олга Громико


Много се чудех тук за някоя подходяща дума, започваща с „п“ на български и за нищо не се сетих. Ето, сега ми хрумна Помияра, но късно. Не ми се искаше да своеволнича и да променям името. Иначе Мършояда ми се стори по-подходящо като превод на Падла предвид занятието му на „космически чакал“.

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 19:34), оценка: 6 от 6

Нарушение на т. 2 от правилата за писане на коментари.

Модератор

Космоеколози от Олга Громико


Мдааа… Хайде, „взрив“ може да решим, че е жаргонен термин (някои журналисти и сега така наричат експлозива в статиите си), но четиридесетте метра елха… Освен Станислав да си е забравил очилата, когато е прочел записите :)

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 18:39), оценка: 6 от 6

Да, права сте, трябва да се преведе като метър и 40. На едното място е правилно, но на другото все още е:

[i]— Най-обикновена. — Станислав направи сверка със записите от комуникатора. — Четиридесет метра, с корени, в сандъче с питателна среда.[/i]

И още една малка поправка: „взрывчатка“ е по-правилно да се преведе като „експлозив“, а не като „взрив“, защото последното буквално означава процеса на взривяване и се използва като синоним на „експлозив“ само в разговорната реч от неспециалисти. В учебниците по сапьорно дело например винаги се пише ВВ (взривно вещество), но това звучи тромаво.

Мадам Бовари от Гюстав Флобер

anuane (2 януари 2025 в 14:09), оценка: 6 от 6

Емблематична книга!

Йожени Гранде от Оноре дьо Балзак

anuane (2 януари 2025 в 14:07), оценка: 6 от 6

Любимата ми книга на Балзак!

Гераците от Елин Пелин

anuane (2 януари 2025 в 14:06), оценка: 6 от 6

Книга-съкровище!

Тес от рода Д’Ърбървил от Томас Харди

anuane (2 януари 2025 в 14:05), оценка: 6 от 6

Една от книгите,които просто ТРЯБВА да се прочетат!

Когато дойде часът от Карън Робърдс

tsvet3 (2 януари 2025 в 12:06), оценка: 5 от 6

книгата е интересна като цяло. но и тази както и предишната на авторката ми се видя мудна и разтеглена докъм средата. после става добре

Обсебена от Карън Робърдс

tsvet3 (2 януари 2025 в 12:03), оценка: 5 от 6

книгата е интересна макар на места да се объркваш какво става. не ми хареса само че първата половина ми се видя адски бавна и разтеглена. после обаче става интересно.

Хемлок Бей от Катрин Каултър

tsvet3 (2 януари 2025 в 12:01), оценка: 5 от 6

книгата не е лоша. определено е по-добра от предишната. историята е интересна като цяло

Космоеколози от Олга Громико


Всъщност сега проверих, тук си е качен последният файл, с „метър и четиридесет“. В оригинала е „метр сорок“, което и аз първосигнално бях превела като четиридесет метра, преди да се позамисля….

Космоеколози от Олга Громико


Не, не е така в оригинала, метър и четиридесет е. Видях, че съм написала глупост, поправих я и качих поправения файл в работното ателие, но явно впоследствие е качен първоначалния.

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (1 януари 2025 в 23:55), оценка: 6 от 6

Между другото, елхата, чието натоварване от Земята е описано в началото, явно е висока 40 сантиметра, а не 40 метра, след като механикът Михалич успява да я внесе в товарния отсек сам, докато останалите членове на екипажа се разправят с екозащитничката. Знам, че и в оригинала е 40 метра, но явно е печатна грешка, която е добре да бъде коригирана в превода.

Парижка тайна от Карън Суон

[email protected] (1 януари 2025 в 21:17), оценка: 5 от 6

Книгата ми хареса изключително много. Историята вземаща на няколко пъти различни обрати, не ме остави докато не я приключих. Препоръчвам я !

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (1 януари 2025 в 21:09), оценка: 6 от 6

Благодаря Ви за чудесния превод!

Напълно побъркан! от Жил Льогардиние

Ивайло Христов (1 януари 2025 в 21:02), оценка: 1 от 6

Обилно захаросанo „коледно“ любовно романче; ама толкова обилно, че да ти се доповръща.