Професионалистът от Джефри Арчър
Може би хората, които казват, че това е най-силната книга на Арчъ,р не са прочели всички. Не ми хареса книгата, беше ми безсмислена, нереална и с недоразвито действие. За съжаление няма да дам висока оценка.
Космоеколози от Олга Громико
Изречението:
На техните услуги (разбира се, и кредитни карти) бяха и баровете, и магазините, и игралните зали, и даже „Майка Зайка“ беше скътала…
също не ми звучи добре, не е много ясен смисълът… Може би по-удачен вариант би било:
За тяхното обслужване (разбира се, и с техните кредитни карти) работеха и баровете, и магазините, и игралните зали, и даже „Майка Зайка“ беше скътала…
И „изпуска звукови вълни в диапазон от 75 до 1250 гигахерца“ трябва да е „херца“ (в оригинала е „Гц“, което е руският вариант на „Hz“).
Много се чудех тук за някоя подходяща дума, започваща с „п“ на български и за нищо не се сетих. Ето, сега ми хрумна Помияра, но късно. Не ми се искаше да своеволнича и да променям името. Иначе Мършояда ми се стори по-подходящо като превод на Падла предвид занятието му на „космически чакал“.
Нарушение на т. 2 от правилата за писане на коментари.
Модератор
Мдааа… Хайде, „взрив“ може да решим, че е жаргонен термин (някои журналисти и сега така наричат експлозива в статиите си), но четиридесетте метра елха… Освен Станислав да си е забравил очилата, когато е прочел записите :)
Да, права сте, трябва да се преведе като метър и 40. На едното място е правилно, но на другото все още е:
[i]— Най-обикновена. — Станислав направи сверка със записите от комуникатора. — Четиридесет метра, с корени, в сандъче с питателна среда.[/i]
И още една малка поправка: „взрывчатка“ е по-правилно да се преведе като „експлозив“, а не като „взрив“, защото последното буквално означава процеса на взривяване и се използва като синоним на „експлозив“ само в разговорната реч от неспециалисти. В учебниците по сапьорно дело например винаги се пише ВВ (взривно вещество), но това звучи тромаво.
Мадам Бовари от Гюстав Флобер
Емблематична книга!
Йожени Гранде от Оноре дьо Балзак
Любимата ми книга на Балзак!
Гераците от Елин Пелин
Книга-съкровище!
Тес от рода Д’Ърбървил от Томас Харди
Една от книгите,които просто ТРЯБВА да се прочетат!
Когато дойде часът от Карън Робърдс
книгата е интересна като цяло. но и тази както и предишната на авторката ми се видя мудна и разтеглена докъм средата. после става добре
Обсебена от Карън Робърдс
книгата е интересна макар на места да се объркваш какво става. не ми хареса само че първата половина ми се видя адски бавна и разтеглена. после обаче става интересно.
Хемлок Бей от Катрин Каултър
книгата не е лоша. определено е по-добра от предишната. историята е интересна като цяло
Всъщност сега проверих, тук си е качен последният файл, с „метър и четиридесет“. В оригинала е „метр сорок“, което и аз първосигнално бях превела като четиридесет метра, преди да се позамисля….
Не, не е така в оригинала, метър и четиридесет е. Видях, че съм написала глупост, поправих я и качих поправения файл в работното ателие, но явно впоследствие е качен първоначалния.
Между другото, елхата, чието натоварване от Земята е описано в началото, явно е висока 40 сантиметра, а не 40 метра, след като механикът Михалич успява да я внесе в товарния отсек сам, докато останалите членове на екипажа се разправят с екозащитничката. Знам, че и в оригинала е 40 метра, но явно е печатна грешка, която е добре да бъде коригирана в превода.
Парижка тайна от Карън Суон
Книгата ми хареса изключително много. Историята вземаща на няколко пъти различни обрати, не ме остави докато не я приключих. Препоръчвам я !
Благодаря Ви за чудесния превод!
Напълно побъркан! от Жил Льогардиние
Обилно захаросанo „коледно“ любовно романче; ама толкова обилно, че да ти се доповръща.
Читателски коментари