Метаданни
Данни
- Серия
- Еймъс Декър (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Last Mile, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милко Стоименов, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2018)
- Корекция
- Nedtod (2018)
- Допълнителна корекция и форматиране
- VeGan (2019)
Издание:
Автор: Дейвид Балдачи
Заглавие: Последната миля
Преводач: Милко Стоименов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Обсидиан“
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД, Велико Търново
Излязла от печат: 22.06.2017
Редактор: Димитрина Кондева
Технически редактор: Вяра Николчева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-431-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8365
История
- — Добавяне
42
— Изобщо не трябваше да заминавам.
Богарт седеше от другата страна на масата и се взираше в Декър. Двамата се намираха в един кабинет в малка сграда, която ФБР бе превърнало в импровизиран команден център.
Богарт и Милиган бяха пристигнали с половин дузина други агенти. Те бяха настанени в друга част на сградата, където работеха с надеждата да открият Лиза Девънпорт.
— Ти нямаше избор — отвърна Декър.
— Човек винаги има избор — възрази Богарт, който изглеждаше съсипан. Вратовръзката му бе разхлабена, ризата — измачкана, а косата — разрошена.
— В такъв случай нямаше реалистичен избор — каза Декър. — Дори да беше останал, едва ли щеше да предотвратиш случилото се.
— Не можем да открием никого в този град, когото Девънпорт да е познавала достатъчно добре, че да му отвори вратата в този час. Някакви идеи по въпроса?
— Възможно е да е познавала някого, за когото не подозираме.
— Ако възнамеряват да я използват като коз в преговорите, би трябвало да се свържат с нас.
Декър кимна.
— Проблемът ще бъде размяната. Тя винаги е проблем при подобни сценарии.
— Смяташ ли, че ще си я върнем жива? — попита Богарт.
— Видяла е кой я е отвлякъл. Познавала го е.
Богарт въздъхна и се облегна на стола си.
— А те не биха допуснали да разберем кой стои зад отвличането.
— Шансовете да я оставят жива са минимални.
— Кой според теб стои зад всичко това?
— Не е само един човек — каза Декър.
— Какво точно означава това?
— Мотивацията и действията могат да ни разкрият много. В случая има противоречие между мотивация и действия. Това означава, че най-вероятно си имаме работа с повече от един играч.
— Нещо се е променило — каза Богарт. — Марс е лежал в затвора цели двайсет години и нищо не се е случило.
— Промяната е свързана с насрочването на екзекуцията му. Никога преди не е бил толкова близо до смъртта. Това е бил катализаторът, който е провокирал действията им.
— И са платили на Монтгомъри?
— Да.
— Коя от двете групи?
— Нямам представа. Не мога да изключа нито една от тях.
— Целта им е това, което според тях знае Мелвин. Съдържанието на сейфа, което баща му е взел със себе си.
— То е ключът към всичко. Баща му го е взел и го е скрил някъде. И те мислят, че синът знае къде.
— За какво противоречие между мотиви и действия спомена? — попита Богарт.
— Групата, която търси информацията, спокойно би могла да остави Мелвин да бъде екзекутиран. Въпросната информация е останала тайна в продължение на двайсет години. Спокойно биха могли да предположат, че е изгубена. Изваждането на Мелвин от затвора им дава възможност да се доберат до нея, стига той да знае къде да я търси. Какво им остава в такъв случай? Да го проследят и да я вземат? — Декър поклати глава. — Рискът е прекалено голям. Толкова голям, че не биха го направили. Биха оставили нещата такива, каквито са.
— Кой тогава е извадил Мелвин от затвора?
— Другата група.
— Но защо?
— Точно тук се крие противоречието, Рос. И аз все още не съм го разрешил.
Богарт прокара пръсти през косата си.
— Ще го разрешим, Еймъс. На всяка цена. Нямаме право да се провалим.
Декър го погледна и каза:
— Благодаря ти, че потвърди думите ми пред съда.
— Съдията ми позвъни. Казах му каквото трябваше да чуе.
— Как са сега нещата във Вашингтон? Всичко наред ли е?
— Отново работя по случая. Вероятно това означава, че шефовете са осъзнали грешката си.
— А разводът?
— Нищо радостно в това отношение. Но предполагам, че съвсем скоро ще спре да ми пука. Имам работата си, която ми стига.
— Сигурен ли си?
— Не, но това е версията, която разказвам пред света, и гледам да се придържам към нея. — Погледна папките на масата и отбеляза: — Не разполагаме с много улики.
— Така е. Ще взема пистолет за Джеймисън и ще й покажа как да борави с него.
Богарт го погледна изненадан.
— Да не би да очакваш ново отвличане?
— Не, но и миналия път не очаквах, а сгреших.
— Добре дошъл в клуба.
Декър стана.
— Къде отиваш? — попита Богарт.
— Да купя оръжие за Джеймисън, след което ще се отбия при лекаря.
— Не си ли добре?
— Не, всичко е наред. Дръж Мелвин под око.
Той излезе и остави Богарт с поглед, вперен в гърба му.
Декър избра за Джеймисън компактен деветмилиметров пистолет. В Тексас се изискваше специално разрешително за носенето на скрито оръжие, но когато Джеймисън представи в оръжейния магазин служебната си карта от ФБР, а Богарт изпрати на собственика официален имейл с подробности за работата й в Бюрото и потвърждение за правото й да носи оръжие, човекът прескочи тези формалности и им връчи пистолета.
Когато Джеймисън извади кредитната си карта, за да плати, мъжът възкликна:
— Нима проклетото федерално правителство е толкова закъсало, че ви кара сами да си купувате пистолети?
— Плащат ни само патроните — отвърна тя.
В задната част на магазина имаше стрелбище. Декър й показа как да зарежда пистолета и да се прицелва. После я накара да изстреля стотина куршума, преди да остане доволен от резултата.
Джеймисън прибра пистолета в кобура и двамата с Декър си тръгнаха заедно.
— Чувствам се странно… не съм свикнала да нося оръжие — каза тя.
— По-добре да носиш оръжие и да не ти потрябва, отколкото да не носиш и да ти потрябва.
Качиха се в автомобила под наем и потеглиха.
— Къде отиваме?
— При един лекар.
— Във връзка с разследването ли?
— Да.
— Декър, трябва да се върнем при останалите и да им помогнем да намерят Девънпорт.
— Това, което трябва да направим, е да разрешим случая. Няма друг начин да открием кой я е отвлякъл и къде я държи.
Спряха на паркинга пред малка тухлена сграда. Таблото с имената на наемателите във фоайето показваше, че всички са свързани по един или друг начин с медицинската професия. След като зададоха безброй въпроси и изгубиха повече от час, най-сетне откриха кабинета, който им трябваше.
Сестрата, която наближаваше седемдесет и бе толкова широка, колкото и висока, веднага си спомни за семейство Марс.
— Да, бяха наши пациенти.
— Можете ли да ни кажете нещо за тях? — попита Декър.
— Та това беше преди двайсет години!
— Каквото и да било — настоя той.
Жената седна зад металното си бюро.
— Открояваха се сред останалите пациенти, защото бяха първата смесена двойка, която посещаваше нашия кабинет. Вероятно и първата в историята на града.
— Местен лекар ли изроди Мелвин Марс?
— Да, доктор Търнър. Той обаче е покойник от… седем години.
— В местната болница ли роди Лусинда?
— Да, аз асистирах на доктор Търнър. Градчето е малко. Той беше общопрактикуващ лекар, но тук се налагаше да върши какво ли не. — Сестрата се замисли и каза: — Лусинда беше най-красивата жена, която съм виждала някога. Имаше съвършено лице. А тялото й… мога само да мечтая за тяло като нейното. Краката й бяха по-дълги от цялото ми тяло.
— Когато тя забременя ли започнаха да идват при вас? — попита Декър.
— О, Лусинда беше в петия месец, когато се появиха в града. Много добре си спомням, защото самата аз бях пристигнала тук година по-рано и тя ме питаше къде пазарувам, каква работа може да си намери…
Декър погледна Джеймисън, после отново насочи вниманието си към сестрата.
— Значи е дошла в града бременна?
— Да, вече й личеше, но не беше напълняла много. Аз качих двайсет килограма с първото си дете, петнайсет с второто и пак петнайсет с третото. А тя роди Мелвин и седмица по-късно изглеждаше така, сякаш никога не е била бременна. При това Мелвин беше едро бебе. Към четири килограма и половина. Още тогава си личеше, че ще стане едър мъж. Баща му също беше висок и едър. На ръст беше колкото вас и тежеше към сто и двайсет килограма, в които нямаше и грам тлъстина. Не беше човек, с който някой би искал да си има неприятности.
— Как бихте описали характера му? — попита Джеймисън.
Жената присви устни.
— Никога не изглеждаше… щастлив. Искам да кажа, че имаше невероятна жена, а синът му стана най-добрият футболист, който нашият град е виждал, ако не и целият щат. Знам какво се случи по-късно, но той винаги, още откакто пристигнаха, ходеше кисел, намръщен…
— Подозирахте ли, че имат семейни проблеми? — попита Джеймисън.
— Скъпа, всички семейства си имат проблеми, просто някои ги прикриват по-добре от други. Трябва обаче да ти кажа, че никога не съм виждала мъж, който да е толкова влюбен в жена си, колкото Рой в Лусинда. Винаги беше много мил и нежен с нея. А когато беше бременна, не й позволяваше да върши и най-леката работа. Срещах ги от време на време из града. Рой винаги придържаше вратата на колата, за да се качи тя. Държеше я за ръка, докато се разхождаха. Всъщност, когато я погледнеше, изглеждаше щастлив — въздъхна медицинската сестра. — Ако моят мъж ме погледне така, ще остана толкова смаяна, че нищо чудно да получа удар.
— Кога й е била поставена диагнозата тумор в мозъка? — попита Декър.
Сестрата подскочи на стола си.
— Моля?
— Имала е мозъчен тумор. Кога е била поставена диагнозата?
— Нямаше никакъв тумор.
— Аутопсията е показала глиобластом четвърта степен. Неподлежащ на операция. Оставали са й няколко месеца живот, когато е била убита.
Жената зяпаше смаяно Декър, сякаш той говореше на друг език.
— Със сигурност мога да ви кажа, че такава диагноза не е поставяна тук — заяви тя, след като се съвзе от изненадата. — Глиобластом? Сигурен ли сте?
— Това е заключението на патоанатома. Едва ли би сгрешил с подобна диагноза.
— Вероятно не — призна объркана жената. — Никога не бих предположила. Изглеждаше толкова здрава и жизнена. А и във вестниците не пишеше, че е имала тумор в мозъка.
— Вероятно защото полицията е знаела, че той няма нищо общо със смъртта й. Следователите не са имали основания да разгласяват подобна лична информация, свързана със здравословното й състояние. А и не мисля, че в случая става въпрос за убийство и последвало самоубийство. Човек не може да се подпали, след като се самоубие.
Оставиха медицинската сестра потънала в размисли относно новината, която бе научила току-що. Тръгнаха по коридора, където Декър бе видял на една от вратите табелка, която бе привлякла вниманието му. Запъти се право към нея и принуди Джеймисън да го последва, макар и неохотно.
Той отвори вратата и влезе в приемната. Джеймисън застана до него. Декър показа служебната си карта и заяви:
— Трябва да разговарям с някого за един ваш пациент отпреди двайсет години.
Жената го погледна с отворена уста, но бързо се окопити и взе телефона.
— Една секунда.
Минута по-късно се появи трийсетинагодишен мъж в бяла престилка. Беше с латексови ръкавици и държеше в ръка стоматологичен инструмент от неръждаема стомана.
— След малко приключвам с пациента. Можете да ме изчакате в кабинета ми.
Жената от рецепцията поведе Декър и Джеймисън по коридора и ги покани във въпросния кабинет. Настаниха се с лице към бюрото.
Джеймисън потрепери.
— Проблем ли има? — попита я Декър.
— Мразя зъболекарите. Навремето имах повече кариеси, отколкото зъби.
— Спокойно, дошли сме за информация, а не да ни правят пломби.
— Така ли? Обзалагам се, че щом види зъбите ми, докторът ще включи машинката.
Две минути по-късно стоматологът влезе в кабинета. Бе свалил бялата престилка и ръкавиците и беше по риза и вратовръзка. Джеймисън се размърда неловко на стола, когато той мина покрай нея и седна зад бюрото.
— Аз съм Луис Фишър. Какво мога да направя за ФБР?
Декър обясни причината да дойдат тук и добави:
— По възрастта ви съдя, че не сте лекували семейство Марс.
— Да, тогава бях дете. По онова време кабинетът беше на дядо ми. Поех пациентите му едва след като той се пенсионира.
— Пазите ли амбулаторните картони на семейство Марс?
— Не. Не и след двайсет години. Както и заради факта, че отдавна са мъртви. Чух, че Мелвин е излязъл от затвора — добави той.
— Да. Познавахте ли го?
— Не, но сме учили в една гимназия. Вярно, по различно време, но всички знаеха кой е Мелвин. Много се шокирах, когато го арестуваха за убийствата.
— Самоличността на родителите му е била установена благодарение на зъбните им снимки, нали?
— Предполагам. Доколкото знам, не е било останало много от телата…
— Именно. Дядо ви още ли е жив?
— Да, и живее наблизо.
— Можем ли да разговаряме с него?
— Можете да пробвате.
Декър наклони глава.
— Какво означава това?
— Страда от деменция и е настанен в старчески дом, в който за него се полагат специални грижи.
— Има ли моменти на просветление?
— От време на време. Преди бяха по-чести, но се влошава с ужасяващи темпове. Много е тъжно, когато собственият ти дядо престане да те познава.
— Сигурна съм — отвърна Джеймисън, изпълнена със съчувствие.
— Можем ли да го посетим все пак? — попита Декър.
— С каква цел? — поинтересува се Фишър.
— Информация. Човек никога не знае откъде ще изскочи някое ново парченце, което да му помогне да подреди пъзела.
— И какво точно разследвате?
— Не можем да го коментираме — заяви Декър с официален тон.
— Да, разбира се. — Фишър написа адреса на едно листче и му го подаде. — Ще звънна, за да предупредя персонала, че отивате.
Декър погледна написаното.
— Луис Фишър-старши.
— Аз съм Луис Фишър Трети. Баща ми беше Луис Фишър-младши.
Декър и Джеймисън станаха.
— Благодаря ви за помощта — каза Декър.
Фишър се обърна към Джеймисън, която бързо затвори уста, за да не се видят зъбите й.
— Трябва да се усмихвате по-често — каза той. — Имате много хубави зъби.
Когато излязоха навън, Джеймисън каза:
— Да се надяваме, че Фишър-старши ще ни даде някоя улика. Нуждаем се отчаяно от нова следа.
— Затова дълбаем с бормашинката, Алекс.
— Моля те, не използвай тези думи толкова близо до зъболекарския кабинет.