Метаданни
Данни
- Серия
- Книгата на звездите (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Le Seigneur Sha, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Венелина Станева, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Violeta_63 (2015)
- Корекция и форматиране
- cattiva2511 (2019)
Издание:
Автор: Ерик Л'ом
Заглавие: Повелителят Ша
Преводач: Венелина Станева
Година на превод: 2005
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2005
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Отговорен редактор: Венера Атанасова
Коректор: Нина Славова
ISBN: 954-26-0338-X (кн.2)
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6404
История
- — Добавяне
33.
Бягството
Седмината погледнаха смаяно трите коридора, които се отвориха пред тях.
— Според мен пристигнахме по десния — заяви Гонтран.
— А, така ли? — възрази Агата. — Аз пък бих се обзаложила, че беше по-скоро левият.
— Добре, разбрах — въздъхна Гиймо. — Отново трябва да се доверим на графемите!
— Проблемът е — забеляза Бертрам, като свъси вежди, — че има опасност да позакъснеят.
— Зная — отговори Гиймо. — Но и този път нямаме избор.
Чиракът магьосник притвори очи и извика Пертро, Рогът със заровете — графемата, която магьосниците използваха като водач в Уирд или при пътуване из лабиринти. Той прошепна името й. Както и очакваше, графемата не се появи веднага.
— Да се надяваме, че Пертро ще се появи, преди кориганите да са ни хванали отново — каза просто Гиймо, като седна на земята.
Всички го последваха.
— Докато чакаме, дали да не изиграем една игра? — предложи Корали.
Вместо отговор другите я изгледаха сърдито. Даже Ромарик я смъмри.
— Веднъж и аз да се опитам да се пошегувам! — оплака се тя.
— Във всеки случай — отбеляза Амбър — смятам, че засега се справяме страшно добре.
— Наистина — каза одобрително Ромарик. — Като истински шампиони!
— Освен това, ако кориганите бяха почтени — добави Гонтран, — щяхме да си тръгнем с един чувал, пълен със злато!
— Да, приятели, всичко се разви много добре — съгласи се сериозно Бертрам. — Жалко! Що се отнася до мен, аз замалко да… Добре че милата Агата беше тук, за да поправи моето жалко изпълнение!
— Хайде, Бертрам! — успокои го Ромарик. — Аз не бях по-добър! Единствената, която можеше да спечели състезанието, бе Амбър, ако кориганите не бяха изшмекерували.
— Колкото до моето изпълнение — намеси се Агата със смутено изражение на лицето, — хваща ме срам само като си помисля за него. Ако Гиймо не беше тук…
— Ние всички трябва да благодарим на Гиймо, който ни избави! — възкликна Гонтран.
— Напълно споделям твоето мнение! — възкликна ентусиазирано Бертрам. — Предлагам да извикаме едно „ура“ в чест на нашия спасител!
— Ммм… но не много силно, ясно ли е? — каза Гиймо, като леко се изчерви. — Все пак не би трябвало кориганите да ни…
— За нашия герой, приятели! — продължи Бертрам, без да го послуша. — Хип, хип, хип!…
— Ура! — извикаха всички.
— Хип, хип, хип!…
— Ура!
Гиймо изведнъж вдигна ръка, за да помоли за тишина, затвори очи и се съсредоточи.
— Готово — каза той. — Пертро се появи! Няма съмнение: трябва да поемем по средния коридор.
Гонтран и Агата, които биха тръгнали — единият надясно, другият наляво, се спогледаха и се почувстваха неудобно.
— Бързо! — нареди Ромарик. — Кориганите са може би вече по следите ни.
Те тръгнаха веднага по средния коридор и се движеха колкото може по-бързо. Скоро срещнаха друго разклонение, но водени от графемата, веднага поеха във вярната посока.
Най-накрая стигнаха в подножието на стълбището, водещо до долмена. Проходът беше останал отворен, така че изкачиха набързо каменните стъпала.
* * *
— Уф! — възкликна Амбър, като вдиша жадно нощния въздух, изпълнен с различни аромати. — Никога не съм си представяла, че един ден въздухът ще ми липсва толкова много!
— Аз пък съм доволен, че отново виждам звездите — призна си Гиймо, като се спогледа съучастнически с Бертрам.
— Съжалявам, че ще прекъсна радостта ви — съобщи Ромарик, — но по-добре да не се бавим. Чувам нещо като викове под земята.
— Прав си — извика Гиймо. — Да тръгваме!
Те препуснаха през ландите в посока към Даштиказар.
— Кориганът бяга ли бързо? — попита разтревожено Корали.
— Около два пъти по-бързо от човек, хубавице — отговори Бертрам.
— Мислиш ли, че ще стигнем в Даштиказар, преди да са ни хванали отново?
— Не, ако това, което преди малко е чул Ромарик, са били те.
— Да побързаме тогава — разтревожи се Агата, като се обърна с безпокойство назад.
Зад тях ландите бяха огласени от шума на хиляди стъпки.
Седмината приятели тичаха сред изтравничетата и храстите, притеснени от странните сенки, които луната хвърляше по земята.
— По-бързо! По-бързо! — изрева Ромарик, останал отзад, за да накара последните да засилят темпото.
Корали нададе вик. В своя бяг тя се бе блъснала в Агата и двете се търколиха на земята. Ромарик се втурна да им помага да станат.
Другите се спряха, за да ги изчакат.
— Какво да правим?! — попита Бертрам, който се беше приближил до Гиймо.
— Струва ми се, че нищо не може да се направи! — съобщи Гонтран. — Кориганите ни настигат…
В същия миг хиляди котешки лапи обвиха ръцете и краката на бегълците. За няколко секунди седмината приятели се озоваха отново в плен.