Метаданни
Данни
- Серия
- Ванза (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Lie by Moonlight, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлана Павлова, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 69 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- bobych (2013)
- Разпознаване и корекция
- Еми (2013)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI (2013)
Издание:
Аманда Куик. Излъжи ме нежно
Американска. Първо издание
ИК „Плеяда“, София, 2011
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-311-2
История
- — Добавяне
Двадесет и трета глава
Навън мъглата бързо се сгъстяваше. От нея се появи файтон. Амброуз го спря и отвори вратата на Конкордия.
Тя се качи, седна и приглади полите на роклята си. Все още трепереше от яд. Единственото й желание бе да се върне в кабинета на Кътбърт и да му каже, че възнамерява да информира полицията за онова, което е сторил. Но това удоволствие трябваше да почака.
— Онзи отвратителен Кътбърт май знае за Хана — рече тя.
— Да. — Амброуз се наведе напред и облегна лакти на бедрата си, пръстите му бяха отпуснати между коленете. Загледа се в оживената улица. Очевидно беше притеснен. — И преди съм се сблъсквал с подобни типове. В крайна сметка алчността му ще надделее над тревогата и притеснението.
— Съгласна съм. И какво ще направи според теб? Няма да може да се престори, че е открил Хана. Тя се води изчезнала.
— Ако съм прав, той знае страшно много. Ще се опита да ми продаде някаква информация.
Тя много деликатно се прокашля.
— Каза на Кътбърт, че може да ти изпрати информация в клуба ти.
— Да.
— Не знаех, че членуваш в клуб.
— Клубовете са отлично място за клюки и слухове — отвърна той разсеяно. — В моя бизнес разчитам и на двете.
— Разбирам. — Опита се да запази спокойствие. — Ако членуваш в някой клуб, предполагам, че и другите членове те познават?
Той продължи да наблюдава улицата, но устните му леко потрепнаха.
— Те познават един ексцентричен джентълмен на име Далримпъл.
— Изумително. — Тя приглади ръкавиците си. — Признавам, че не съм напълно наясно с тези неща, но съм чувала, че един джентълмен може да стане член на даден клуб по изричната препоръка на член с добро име и положение, който познава кандидата доста добре.
— С джентълмена, който ме препоръча, сме много добри познати.
Тя се смръщи.
— Господин Стоунър?
— Името на Стоунър отваря много врати в този град.
Тя въздъхна.
— Наслаждаваш се на тази игра, нали?
Той изглеждаше приятно изненадан от въпроса.
— За каква игра говориш?
— Знаеш много добре какво искам да кажа. Да ти задавам личен въпрос е като да се опитвам да изследвам луната. Човек я вижда съвсем ясно, но не може да я пипне.
Той за момент замълча.
— Не съм свикнал да говоря за себе си — най-сетне каза.
— Аз също.
Той се облегна назад и отпусна ръце на облегалките.
— Знам.
— Изглежда, че заради работата си сме стигнали прекалено далеч и сме построили нещо като завеса около личния си живот.
Той се замисли върху това за момент, а после попита:
— Какво искаш да кажеш?
— Това, което искам да кажа… — тихо рече тя, — е, че когато човек е живял дълго време с някаква тайна, може да се окаже трудно да се промени.
През очите му мина сянка. За миг тя си помисли, че е отишла твърде далеч.
За нейна изненада той се наведе напред и прокара върха на пръста си по брадичката й.
— Понякога е по-добре да не се променяш — рече.
— Аз го направих, когато ти разказах за миналото си в общността „Бистри извори“.
— Бъди спокойна, ще запазя тайната ти.
— Не се съмнявам в това. Но доверието между нас не е взаимно, Амброуз. Аз ти се доверих. Не можеш ли и ти да ми се довериш?
Той отново се облегна назад и я прегърна. Тя почти чуваше потракването на невидими ключалки.
— Не става въпрос за доверие — каза той.
— Тайните ти толкова ли са страшни?
Веждите му се вдигнаха предупредително.
— Не съм някоя от твоите ученички, която трябва да бъде утешена с мили думи, Конкордия. Живея с моята тайна от доста дълго време.
Тя настръхна от резкия му тон. Нямаше да й се довери.
— Много добре. — Тя скръсти ръце. — Имаш право на уединение. Няма да те притискам.
Той отново се загледа през прозореца. Настана продължителна тишина. Когато не можеше да я понася повече, тя я наруши:
— Чудя се какво ли би казала госпожа Хокстън, ако знаеше какво става в благотворителното девическо училище „Уинслоу“.
— Нищо, предполагам.
— Защо си толкова сигурен? — Конкордия направи гримаса.
— Съдейки по това, колко малко ми разказаха момичетата за нея, госпожа Хокстън е типична представителка на жените с нейното положение, които се занимават с благотворителност; правят го само защото вярват, че малко благотворителност повдига положението им в обществото. Жените като госпожа Хокстън не проявяват истински интерес към училищата и сиропиталищата, които финансират.
— Момичетата виждали ли са въпросната госпожа Хокстън?
— Само веднъж. Появила се на Коледа и останала съвсем за малко, колкото да подари ръкавици на всяко момиче. Фийби, Хана, Едуина и Теодора казаха, че всички ученички били събрани в трапезарията за случая. Госпожица Прат държала кратка реч за това какви късметлийки са, че имат толкова мила и щедра благодетелка, момичетата изпели няколко коледни песни, а след това госпожа Хокстън си тръгнала. — Той поклати глава с отвращение. — Това трябва да е било паметна Коледа за ученичките.
— Спокойно може да се каже, че госпожа Хокстън не се интересува и от ежедневието в благотворителното училище.
— Вярвам ти — каза Амброуз. — Въпреки това…
— Да?
— Може да е интересно да зададем на госпожа Хокстън няколко въпроса за благотворителната й дейност.
Конкордия го погледна учудено.
— Ще разпитваш госпожа Хокстън ли?
— Да. Но това ще трябва да почака до утре. Днес вече е прекалено късно.
— Познаваш ли я?
— Никога не съм се срещал с тази жена — призна той.
Тя разпери ръце.
— Тя очевидно е много богата и се движи във висшето общество. Как, за бога, ще я убедиш да те приеме в дома си?
— Възнамерявам да се обадя на няколко влиятелни хора.
— Моля, не те разбрах?
Той се усмихна.
— Висшето общество се състои от няколко влиятелни кръга. Госпожа Хокстън ще се съгласи да се срещне с всеки, който се движи в по-висш кръг от нейния.
— Разбирам. И случайно познаваш някой от тези високопоставени „богове“?
— В обществото винаги има някой с по-високо положение от теб — сви рамене Амброуз. — Освен ако, разбира се, не си кралят или кралицата. Нещо ми подсказва, че госпожа Хокстън е далеч от този конкретен кръг на обществото.
* * *
Хърбърт Кътбърт седеше сам в кабинета си и си мислеше за неочаквания късмет, който го бе споходил. Имаше два начина да разиграе картите, които току-що му бяха раздадени, реши той — два начина да спечели.
Трябваше да е много предпазлив, разбира се. Ларкин и Тримли бяха изключително опасни. Въпреки това щяха да се зарадват на информацията, която можеше да им предостави. С малко късмет тяхната благодарност щеше да се изрази в голяма сума пари. А що се отнася до втория вариант, той нямаше да му създаде големи проблеми. Просто щеше да продаде някакво фалшиво име на Далримпъл, щеше да прибере петстотинте лири и да отиде в любимата си игрална зала.
Най-после бе извадил малко късмет.