Метаданни
Данни
- Серия
- Лу Арчър (15)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Goodbye Look, 1969 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Савина Манолова, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- hrUssI (2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2012)
Издание:
Рос Макдоналд. Прощален поглед. Пулсираща вена
Американска. Първо издание.
Издателство „Народна култура“, София, 1991
Редактор: Надя Баева
Коректор: Стефка Добрева
История
- — Добавяне
Десета глава
Потеглих към вътрешността на щата през Анхайм. Часът беше неподходящ и на места колоната от автомобили се гърчеше като ранена змия. Трябваха ми деветдесет минути, за да стигна от дома на Чалмърсови до къщата на Ролинсън в Пасадина.
Паркирах отпред и поседях около минута, за да се отпуснат напрегнатите ми от пътуването нерви. Къщата не се различаваше от триетажните дървени сгради в квартала, които според хронологията на Калифорния бяха направо древни. Украсяваха ги триъгълни фронтони и куполи от началото на века.
Три-четири къщи по-нататък Локъст Стрийт свършваше с бариера на черни и бели ивици. Зад нея имаше дълбоко открито дере. От небето се спускаше здрач.
Входната врата на къщата на Ролинсън се отвори и затвори, проблесна светлина. Някаква жена прекоси верандата и заслиза по стълбите, като прескочи едно счупено стъпало.
Като наближи колата, видях, че гони шестдесетте, но се движи със самоуверената походка на много по-млада жена. Очите й зад очилата бяха черни и блестящи. Кожата й беше тъмна, може би с примес на индианска или негърска кръв. Носеше скромна сива рокля с шарена мексиканска престилка отгоре.
— Вие ли сте господинът, който иска да се срещне с мистър Ролинсън?
— Да. Аз съм Арчър.
— Аз съм мисис Шепърд. Той тъкмо сяда да вечеря и няма нищо против да се присъедините към него. Обича компания, когато се храни. Приготвила съм вечеря само за двама ни, но с удоволствие ще ви предложа чаша чай.
— Чаша чай ще ми дойде добре, мисис Шепърд.
Последвах я в къщата. Антрето беше внушително, ако не се вглеждаш много-много. Паркетът беше изкорубен и поддаваше под краката, а стените бяха потъмнели от петната плесен.
Трапезарията, изглеждаше по-приветлива. Масата под жълтеникавия кристален полилей, на който светеше само една крушка, беше сервирана за един човек, с лъснати сребърни прибори и чиста бяла покривка. Побелял старец с ръждивочервено официално сако се хранеше с нещо, което приличаше на говежди бульон.
Жената ме представи. Той остани лъжицата, изправи се с усмивка и ми подаде обезформена ръка.
— Моля ви, внимавайте за артрита ми. Седнете. Мисис Шепърд ще ви поднесе чашка кафе.
— Чай — поправи го тя. — Нямаме кафе. — Продължи да се върти из стаята в очакване да чуе разговора.
Очите на Ролинсън блестяха като слюда. Заговори с нетърпелива прямота:
— Предполагам, че револверът, за който се обадихте, е бил употребен незаконно?
— Възможно е. Още не знам.
— Все пак не сте дошли току-тъй чак дотук.
— В моята работа всичко трябва да се проверява.
— Разбрах, че сте частен детектив — каза той.
— Точно така.
— Кой ви е наел?
— Адвокат на име Тротуел от Пасифик Пойнт.
— Джон Тротуел?
— Да. Познавате ли го?
— Срещал съм се два-три пъти с Джон чрез негов клиент. Беше много отдавна, той беше млад, а аз на средна възраст. Оттогава трябва да са минали тридесет години. Естел умря преди двадесет и четири.
— Естел?
— Естел Чалмърс, вдовицата на съдията Чалмърс. Беше невероятна жена. — Старецът смукна устните си като дегустатор на вино.
Жената, която още се мотаеше около вратата, показа признаци на нервност.
— Всичко това е стара история, мистър Ролинсън. Господинът не се интересува от стари истории.
— Това са единствените истории, които знам — засмя се Ролинсън. — Къде е чаят, който така щедро предлагате, мисис Шепърд? — Тя излезе и демонстративно затвори вратата. Той се обърна към мен. — Смята ме за своя собственост. Но не е така. Ако на тази възраст нямам право и на спомените си, в живота ми не остава нищо друго.
— Вашите спомени ме интересуват — казах аз, — особено за колта, който сте купили през септември хиляда деветстотин четиридесет и първа година. Вероятно с него миналата нощ е убит човек. Кой?
— Името му беше Сидни Хароу.
— Никога не съм го чувал — заяви Ролинсън, сякаш този факт поставяше под въпрос цялото съществуване на Хароу. — Мъртъв ли е?
— Да.
— И вие се опитвате да свържете неговата смърт с моя пистолет?
— Не съвсем. Той или е свързан с нея, или не е. Искам да разбера точно.
— Няма ли да го покаже балистиката?
— Възможно е. Но експертизата още не е направена.
— Тогава най-добре е да я изчакам, нали?
— Разбира се, мистър Ролинсън, особено ако сте виновен.
Той се разсмя тъй силно, че горната му изкуствена челюст се изхлузи. Бутна я обратно на място с палец и показалец. На вратата се появи мисис Шепърд с поднос.
— Защо се смеете толкова? — запита тя.
— На вас няма да ви се стори смешно, мисис Шепърд. Не ви достига чувство за хумор.
— На вас не ви достига чувство за мярка. За осемдесетгодишен старец, който е бил собственик и управител на банка… — Остави рязко подноса и той леко издрънча, сякаш довърши мисълта й. — С мляко или с лимон, мистър Арчър?
— Само със захар.
Тя наля чая в две различни чаши от костен порцелан. Западналата елегантност на къщата ме караше да се чудя бедняк ли е Ролинсън или скъперник, и какво, по дяволите, е станало с банката му.
— Мистър Арчър ме подозира в убийство — рече той на жената с леко самохвалство.
Тя не видя нищо смешно в това. Тъмното й лице потъмня още повече, около устата и очите й се изписа мрачно изражение. Нахвърли се яростно на Ролинсън.
— Защо тогава не му кажете истината? Много добре знаете, че дадохте пистолета на дъщеря си, помните и точната дата.
— Млъкнете.
— Няма да млъкна. Правите си шеги със себе си, но аз няма да го допусна. Умен човек сте, ама с нищо не занимавате.
Ролинсън не се ядоса. Почти съпружеската й загриженост, изглежда, му доставяше удоволствие. А фактът, че премълча за пистолета, очевидно беше само игра. Разтревожената в случая беше мисис Шепърд.
— Кой е убит?
— Временно изпълняващ ролята на детектив човек на име Сидни Хароу.
— Не знам кой може да е — поклати глава тя. — Пийте си чая, докато е топъл. Да ви донеса ли парче плодов сладкиш, мистър Арчър? Има малко от Коледа.
— Не, благодаря.
— Аз искам — рече Ролинсън. — С топка сладолед.
— Нямаме сладолед.
— Има ли изобщо нещо в тази къща?
— Има достатъчно да се нахраним. Парите не стигат за повече.
Тя отново излезе от стаята, която помръкна без топлотата и енергията й. Ролинсън се огледа с известно неудоволствие, сякаш усещаше хладната тежест на костите си.
— Съжалявам, че намери за уместно да ви насочи към дъщеря ми. И се надявам, че няма да я безпокоите. Безсмислено е.
— Защо?
— Вярно е, че дадох пистолета на Луиз преди хиляда деветстотин четиридесет и пета година. Но няколко години след това, по-точно през хиляда деветстотин петдесет и четвърта година, той беше откраднат от къщата й. — Цитираше датите, сякаш се гордееше с паметта си. — Но това няма никакво отношение към вашия въпрос.
— Кой е откраднал пистолета?
— Как бихме могли да разберем? Къщата на дъщеря ми бе обрана.
— Но защо все пак й дадохте пистолета?
— Това е стара и тъжна история — каза той. — Съпругът й я изостави, нея и Джийн.
— Джийн?
— Внучката ми Джийн. Двете беззащитни жени останаха сами в къщата. Луиз поиска пистолета, за да се отбранява. — Той неочаквано се ухили. — Май се надяваше той да се върне.
— Кой да се върне?
— Мъжът й. Моят безподобен зет Елдън Суейн. Ако Елдън се беше върнал, не се съмнявам, че тя щеше да го застреля. С моята благословия.
— Какво имате против зет си?
— Отличен въпрос — засмя се рязко той. — Но с ваше разрешение няма да ви отговоря.
Мисис Шепърд ни поднесе две тънки резенчета кейк. Забеляза как започнах да го нагъвам.
— Вие сте гладен. Ще ви направя сандвич.
— Не се тревожете. Отивам да вечерям.
— Няма да ме затрудни.
Вниманието й към мен обезпокои Ролинсън. Той се намеси с маниера на комендант:
— Мистър Арчър иска да знае какво ми е причинил Елдън Суейн. Да му кажа ли?
— Не. Говорите твърде много, мистър Ролинсън.
— Злоупотребите на Елдън са всеизвестни.
— Вече не са. Да не се занимаваме с това. Можеше да сме много по-зле. Същото казах и на Шепърд. Ако говориш за стари неприятности, можеш и да ги съживиш.
Той реагира с ревниво раздразнение.
— Мислех, че съпругът ви живее в Сан Диего.
— Ранди Шепърд не ми е съпруг. Той ми е бивш съпруг.
— Продължавате ли да се срещате с него?
— Не мога да сторя нищо, когато идва при мен — сви рамене тя. — Старая се да не го насърчавам.
— Ето къде отивали сладоледът и кафето!
— Не е вярно. Никога не съм дала на Шепърд троха от храната ви или цент от парите ви.
— Лъжете.
— Не говорете така, мистър Ролинсън. Има неща, които не мога да изтърпя дори от вас.
Ролинсън отново изглеждаше щастлив. Цялото внимание, цялата енергия на жената бяха съсредоточени върху него.
— Трябва да тръгвам — изправих се аз.
Никой не възрази. Мисис Шепърд ме изпрати до вратата.
— Надявам се, че научихте онова, за което дойдохте.
— Отчасти. Знаете ли къде живее дъщеря му?
— Да, сър. — Даде ми друг адрес в Пасадина. — Не й казвайте, че аз съм ви го съобщила. Мисис Елдън Суейн не ме одобрява.
— Това, изглежда, не ви тревожи — казах аз. — Джийн Траск дъщеря ли е на мисис Суейн?
— Да. Само не ми казвайте, че Джийн е замесена в цялата тая история.
— Боя се, че е така.
— Колко жалко. Спомням си Джийн, беше невинно малко ангелче. Джийн и моето момиченце години наред бяха първи приятелки. После всичко рухна. — Тя се усети и прехапа устни. — Ето че и аз започнах много да говоря, само съживявам миналото.