Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Златното ключе
или приключенията на Буратино - Оригинално заглавие
- Золотой ключик, или Приключения Буратино, 1973 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Георги Константинов, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Приказка
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,9 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Алексей Толстой. Златното ключе или приключенията на Буратино
Превод от руски: Георги Константинов
Редактор: Ангел Каралийчев
Рисунки: Александър Кошкин
Издателство: „Детская Литература“
ISBN: 5–05–002915–5
История
- — Добавяне
В кръчмата „Три кротушки“
Буратино, Лиса Алиса и Котарака Базилио се спуснаха в подножието на планината и вървяха, вървяха — през поля, лозя, през една борова горичка, излязоха при морето и пак се върнаха от морето през същата горичка, през лозята…
Градчето на хълма и слънцето над него оставаха ту отдясно, ту отляво…
Лиса Алиса казваше с въздишка:
— Ах, не е тъй лесно да попаднеш в Страната на глупците, трябва да протриеш ходилата си…
Привечер те видяха встрани от пътя стара къща с плосък покрив и с табелка на входа:
Стопанинът излезе да посрещне гостите, свали шапка от плешивата си глава, поклони се ниско и ги покани да влязат.
— Не би било зле да похапнем макар и коричка сух хляб — каза Лиса.
— Да бяха ни поканили поне на коричка сух хляб — повтори Котарака. Влязоха в кръчмата, седнаха до огнището, гдето на шишове и в тигани се печеха всякакви гозби.
Лиса постоянно се облизваше, Котарака Базилио сложи лапи на масата, сложи мустакатата си муцуна върху тях и се загледа втренчено в яденето.
— Ей, господине — каза важно Буратино, — дайте ни три корички хляб. Гостилничарят едва не припадна от почуда, че такива почтени гости поръчват само три корички хляб.
— Веселият и остроумен Буратино се шегува, господине — засмя се Лиса.
— Той се шегува — измърмори Котарака.
— Дайте три корички хляб и към тях — ей това чудесно изпечено агне — каза Лиса — и още тази гъска, чифт гълъби на шиш и, моля, още чиния дробчета…
— Шест парчета от най-тлъстите риби — добави Котарака — и дребна сурова риба за предястие.
Накъсо казано те взеха всичко, що имаше на огнището: за Буратино остана коричка хляб.
Лиса Алиса и Котарака Базилио изядоха всичко с костите заедно. Коремите им се надуха, муцуните им лъснаха.
— Да си починем малко — каза Лиса — и точно в полунощ ще тръгнем. Да не забравите да ни събудите, господине…
Лиса и Котарака се изтегнаха на две меки легла, захъркаха и заскимтяха. Буратино се сгуши в ъгъла върху една кучешка постилка.
Той сънува дръвце с кръгли златни листи… Едва протегна ръка и…
— Ей, синьор Буратино, време е да ставате, вече е полунощ…
На вратата се тропаше. Буратино скочи, разтри очи. Леглата бяха празни — нямаше ги нито Котарака, нито Лисана.
Домакинът му обясни:
— Вашите почтени другари благоволиха да се събудят по-рано, подкрепиха се със студена баница и заминаха…
— И нищо ли не поръчаха да ми кажете?
— Напротив, настояха да ви кажа, синьор Буратино, да не губите нито минутка, а да бързате по пътя за гората…
Буратино се спусна към вратата, но домакинът застана на прага, опря ръцете си на хълбоците и се вгледа втренчено в него:
— А вечерята кой ще плати?
— Ох — изписка Буратино, — колко струва?
— Точно една жълтица…
Буратино искаше да се мушне под краката му и да избяга, но домакинът грабна ръжена — и четинестите му мустаци, дори и косите над ушите му щръкнаха.
— Плащай, негоднико, или ще те промуша като бръмбар!
Трябваше да даде една от петте жълтици. Подсмърчайки от мъка, Буратино напусна проклетата кръчма.
Нощта беше тъмна и черна като сажди. Всичко наоколо спеше. Само над главата на Буратино безшумно летеше нощната птица Сънливка.
Като допираше леко крилото си до носа му, Сънливка повтаряше:
— Не вярвай, не вярвай, не вярвай! Той се спря сърдит:
— Какво обичаш?
— Не вярвай на Котарака и на Лиса…
— Я се махай оттука!…
Той побягна по-нататък и чуваше как Сънливка крещеше след него:
— Пази се, из този път върлуват разбойници…