Метаданни
Данни
- Серия
- Мисия Земя (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- An Alien Affair, 1986 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Зарков, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
МИСИЯ ЗЕМЯ. ТОМ 4. ИЗВЪНЗЕМНА ВРЪЗКА. 1995. Изд. Вузев, София. Фантастичен роман. Превод: [от англ.] Владимир ЗАРКОВ [Mission Earth / L. Ron HUBBARD]. Печат: Полиграфия, Пловдив. Със схеми. Формат: 18 см. Страници: 390. Цена: ----. ISBN: 954-422-035-6 (т. 4).
История
- — Корекция
- — Добавяне
Девета глава
Пролуките в облаците се разширяваха. Обвитото в ръждив ореол слънце клонеше надолу към изгризаната писта. Стори ми се, че застудява.
Оглушителният грохот от ауспуха на „Кадилака“ с махнат заглушител се издигаше над шума от другите коли, когато Хелър се устремяваше към по-близкия до мен завой. Съвсем сериозно се бе захванал със състезанието. Вече водеше с двадесет обиколки пред втория, а караше този „Кадилак“ да лети с още по-налудничава скорост!
Другите осем, сред тях Чука Малоун и Браг Убиеца, като че разбраха най-после — ако не направят нещо, спукана им е работата. Може би и често надигащото се от трибуните скандиране „Гениалното хлапе, Гениалното хлапе!“ още повече ги разлюти.
Те бяха опитни ветерани от състезанията с отстраняване. Бяха видели и правили какво ли не и нямаше да гледат мързеливо как се подиграват с тях.
В стратегията на състезанията с отстраняване влиза и съюзяването срещу един. Ако успееха да се отърват от Хелър, можеха после да решат всичко с борба помежду си. Но Хелър трябваше да ИЗЧЕЗНЕ!
Разпознах намерението им по това, че щом минеха край трибуните, всички намаляваха скоростта. Направиха още една обиколка, а Хелър си проправяше път между тях, сякаш не съществуваха.
Той караше с повече от 150 мили в час. През цялото време беше нащрек, предвиждаше маневрите на другите пилоти и винаги измисляше нещо преди тях. „Кадилакът“ приличаше на стелеща се по пистата червена лента. Моторът му ръмжеше с тържествуваща мощ.
Другите осем коли се подредиха в нещо като неравен кръг с огромна празнина в средата. Четирима пилоти предпочетоха по правата отсечка страната откъм трибуните, останалите четирима — отсрещния край. Не се и опитваха да правят обиколки. Подреждаха се в абосолютно ясна схема за унищожаване на противника.
И телевизионният, и радиокоментаторът дърдореха възбудено, че нещо се готвело.
И Хелър знаеше какво му се готви. Изведнъж натисна спирачките. Превключи на по-ниска скорост, вероятно за да има по-голям запас от внезапно ускорение.
„Кадилакът“ наближи очакващия го кръг с някакви си шестдесет мили в час.
Стигна до външния край на празното пространство.
Колите се втурнаха към него!
„Кадилакът“ ускори със страхотен вой.
Стържещ трясък!
Чука Малоун се натресе в друга кола!
А „Кадилакът“ мина през дупката и отпраши нататък!
Другите промениха тактиката. Обърнаха, за да ударят на задна следващия път. Изглеждаше ми като съгласувана маневра, а и те можеха да се чуват един друг, ако викнат по-силно.
Клопката за Хелър зейна подканящо.
Той явно смяташе и сега просто да мине през тях.
Пилотите-убийци подкараха назад. Щяха да го смажат!
Той неочаквано натисна спирачки и рязко изви волана наляво.
Завъртя се в пълен кръг.
А убийците се сблъскаха накуп!
Хелър не беше сред тях!
Той овладя колата, пришпори двигателя и мина край противниците, като едва не закачи струпалата се пред трибуните барикада.
Беше ги заобиколил, като се възползва от току-що освободилата се част от пистата.
Тълпата врещеше от радост!
Убийците успяха да освободят колите си. Виковете станаха по-гръмогласни. Наредиха пак засадата.
Хелър влезе в завоя.
Но каквото и да замисляше, то така и не можа да се осъществи.
Тъкмо излизаше от далечния край на пистата с около седемдесет мили в час, когато двигателят му загасна!
А му оставаха само стотина метра до убийците.
Вероятно си мислеше, че може да се промъкне.
Беше се качил високо по наклонената писта. Под колелата му имаше дебел слой навят сняг, който рязко снижаваше скоростта му.
И нищо не можеше да направи.
Отиваше право към отворения за него център със замлъкнал двигател. Пълзеше с двайсетина мили в час.
ТРЯСЪК!
Всички се събраха в безформен куп.
А капакът на двигателя пред Хелър се нажежаваше до вишневочервено!
Карбураторът се беше стопил!
Той светкавично разкопча предпазния си колан.
Бързо промуши ръка през прозореца и се хвана за покрива на колата.
— Сбогом, „Кадилак Брогъм Купе д’Елеганс“! Ти не си виновен!
И какъвто си беше атлет, ловко се издърпа през прозореца.
А навсякъде около него сблъскали се коли!
И псуващи пилоти!
Изпод предния капак на „Кадилака“ започна да избива дим.
— Бягайте! — кресна Хелър с високия глас на командир от Флота.
Скочи върху друга кола. После върху следващата.
Хвърли се към най-външния покрив.
Изстреля се във въздуха, претърколи се в снега, веднага стана и затича. Насочи се към Бокс 1.
Чука Малоун и Браг Убиеца успяха да откопчат колите си.
И като един, превключвайки скърцащо на скорост, подкараха след Хелър!
Два взрива в оплелите се шест автомобила. Знаех, че резервоарите с кислород и водорд ще избухнат.
Пламъци блъвнаха нагоре!
Другите пилоти се спасяваха с бягство.
Но Чукът Малоун и Браг Убиеца настигаха Хелър!
Той се обърна с лице към тях.
Те се сблъскаха!
Хелър плясна с ръце по предните капаци на двете коли, скочи нагоре в салто, оттласна се от покрива над Чука Малоун и се приземи зад нападателите.
С непоносимо стържене на метал двете вкопчени коли се мятаха наляво-надясно по хлъзгавия лед.
Резервоарът на Браг Убиеца сигурно се бе пропукал. Искрите от веригите по леда свършиха останалото.
Облак зелени, оранжеви и червени пламъци погълнаха двете коли.
Браг се изтърколи и побягна.
Чука Малоун се гмурна в преспа, за да угаси огъня по себе си.
Хелър препускаше към Бокс 1.