Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Уестморланд (3)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Until You, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 326 гласа)

Информация

Разпознаване и начална корекция
Xesiona (2008)
Корекция
maskara (2008)
Сканиране
?

Издание:

ИК „Плеяда“

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация

57

Уитни не повдигна въпроса за заминаването на Шеридан. Искаше да запази празничната атмосфера и доброто настроение на гостите си, въпреки че повечето от присъстващите бяха недоволни от развоя на събитията.

Няколко часа след като Шери си тръгна, над имението се изля пороен дъжд. Това принуди всички да се приберат в замъка, което допълнително понижи всеобщото настроение. Само Черити Торнтън не се повлия от мрачната атмосфера. Тя нямаше нищо против да продължи да се забавлява, без значение, че останалите гости се бяха оттеглили в апартаментите си, докато настъпи време за вечеря. Всъщност тяхното отсъствие идеално я устройваше.

Тя се настани в едно кресло в залата за билярд, кръстосала крака и отпуснала ръце в скута си и с интерес наблюдаваше играта на херцога с Джейсън Фийлдинг и Стивън Уестморланд.

— Винаги съм намирала билярда за много интересна игра — излъга старата дама след един неуспешен удар на Клейтън. — Това вашата стратегия ли е? Да разпръснете всички топки по масата, за да затрудните Лангфорд? — наивно попита тя.

— Много интересно тълкувание — отбеляза Клейтън раздразнено. Непрестанното бърборене на тази жена го разсейваше.

— А сега какво ще последва?

Джейсън Фийлдинг отвърна през смях:

— Сега Стивън ще се възползва от ситуацията и нито един от нас няма да успее да се дореди до масата за следващ опит.

— О, разбирам! — Черити се усмихна невинно на набелязаната от нея жертва, която натърка с нещо върха на стика си и се приведе над масата. — Това означава ли, че вие сте най-добрият играч в тази зала, Лангфорд?

Графът вдигна поглед към нея, но Черити остана с впечатлението, че той не я слушаше и не мислеше за играта. От мига, в който Шеридан си беше тръгнала, Стивън изглеждаше по-мрачен от всякога. Въпреки това ударът му беше блестящ.

— Превъзходен удар, Стивън! — възкликна Джейсън и Черити веднага се възползва от момента, който толкова дълго беше очаквала.

— Толкова обичам да съм в компанията на джентълмени! — възкликна внезапно тя, докато наблюдаваше как домакинът долива мадейра в чашите на гостите си.

— Защо казвате това? — попита Клейтън от учтивост.

— Представителките на моя пол понякога могат да бъдат твърде дребнави и отмъстителни! И то без причина — отбеляза Черити. — Докато господата са съвсем друго нещо — те проявяват лоялност към другите мъже. Да вземем Уейкфийлд например — продължи тя, усмихвайки се одобрително на Джейсън Фийлдинг, маркиз на Уейкфийлд. — Ако бяхте жена, със сигурност щяхте да завидите на Лангфорд заради чудесния му удар преди малко. Но завидяхте ли му?

— Да — пошегува се Джейсън, но когато видя, че лицето й помръква, побърза да се поправи: — Не. Разбира се, чене, мадам.

— Ето, виждате ли? — одобрително рече Черити в мига, в който Стивън заобиколи масата и се подготви за поредния удар. — Но можете ли да познаете за кого първо се сещам, когато стане въпрос за лоялността между джентълмените?

— За кого? — попита разсеяно Клейтън.

— За Никълъс Дьовил и Лангфорд.

Ръката на Стивън трепна и целта за малко не беше пропусната. Само една от топките се търкулна и влезе в отвора.

— Това си беше чист късмет! — заяви Джейсън и добави: — Някога правил ли си си труда да преброиш колко пъти си печелел игри само заради добрия си късмет, а не заради уменията си? Аз смятам да го направя.

Черити обаче не се отказа от намеренията си. Тя изцяло пренебрегна опита на Джейсън да смени темата, наклони мило глава настрана и се обърна към маркиза и Клейтън, без да обръща внимание на Стивън.

— Ами да! — разпалено рече тя. — Ако Никълъс не беше толкова лоялен към Лангфорд, той веднага щеше да изпрати Шеридан Бромлейт обратно при него в деня, в който тя избяга от дома на годеника си. Но той така ли направи? Не!

Черити наблюдаваше изражението на Стивън в огледалото отсреща. При последните й думи той присви очи и впи поглед в гърба й.

— Шеридан искала да чуе истинската причина, поради която Лангфорд е решил да се ожени за нея — продължи старата мома. — И макар че на бедничкия Никълъс изобщо не му е било задължение да й поднесе съкрушителната истина, той го е направил! Колко по-лесно е щяло да му бъде, ако я беше излъгал или пък я беше изпратил за обяснение обратно при Лангфорд. Но той се е нагърбил е неприятната задача, за да помогне на своя добър приятел!

— Какво точно й с казал моят приятел Дьовил? — попита с едва овладян гняв Стивън.

Черити се обърна и невинно го погледна.

— Истината, разбира се! Шеридан вече беше разбрала, че не е Чариз Ланкастър, така че Никълъс вече не изпитвал притеснение да й разкаже за смъртта на лорд Бърлтън и за твоето чувство за вина, свързано с този злощастен инцидент. Та нали в крайна сметка именно заради това се преструваше толкова време на неин годеник?

Тримата мъже я гледаха с гняв и почуда, но тя лъчезарно се усмихна на всеки един от тях.

— Разбира се, каквато си е романтичка, Шеридан искала да си мисли… да вярва, че е имало и друга причина за предстоящата сватба, но скъпият Никълъс е трябвало много твърдо да й заяви, че се заблуждава. Че ти, Лангфорд, си й предложил непосредствено след като си научил новината за смъртта на господин Ланкастър — от съжаление, както наистина си беше. Това ужасно разстроило момичето, но Никълъс е направил точно онова, което е било необходимо. И всичко от безкористност и лоялност към един представител на силния пол.

Стивън захвърли стика и процеди през зъби:

— Този кучи син! — после бързо напусна билярдната зала Госпожица Черити се засегна, че графът си с позволил да използва подобни изрази пред една дама, но оттеглянето му изобщо не я изненада.

— Къде смятате, че отива Лангфорд? — обърна се тя към Джейсън Фийлдинг.

Джейсън погледна към Клейтън и повтори въпроса на госпожица Черити:

— Къде мислиш, че отива?

— Предполагам, че отива да си поговори с един свой стар приятел — сухо отвърна херцогът.

— Колко хубаво! — възкликна госпожица Черити. — А сега ще ми позволите ли да се включа в играта на мястото на Лангфорд? Сигурна съм, че ще успея да науча правилата!

Херцогът на Клеймор се втренчи в нея и когато мълчанието се проточи прекалено дълго, тя започна да се чувства неловко.

— Защо не поиграем шах вместо билярд? — предложи накрая той. — Имам чувството, че вашата сила е в изработването на успешни стратегии!

Черити се замисли за миг и кимна:

— Май сте абсолютно прав.