Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Великите трагедии (1)
Включено в книгите:
Оригинално заглавие
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,6 (× 90 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (10 декември 2007 г.)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Хамлет

Издателство „Отечество“, 1985

Валери Петров, преводач

Под редакцията на проф. Марко Минков

История

  1. — Добавяне
  2. — Корекции от Диан Жон
  3. — Корекция

Трета сцена

Зала в замъка.

Влиза Кралят със свитата си.

 

КРАЛЯТ

Изпратих да го дирят и открият

трупа на жертвата. Каква заплаха

за всички ни е тоз отвързан луд!

Но зле ще е към него да приложим

суровия закон. Любимец той е

на променливата тълпа, която

обиква със окото, не с ума,

а дето е така, върху везните

камшикът се претегля, а забравя

вината на наказания с него.

За да премине всичко гладко, трябва

внезапното отпращане на принца

да се представи като мярка.

Отчаяните болести церят се

с отчаяни лекарства. Или никак.

Влизат Розенкранц и Гилденстерн

Какво направихте?

 

РОЗЕНКРАНЦ

                        Кралю, принц Хамлет

не щя да каже де е скрил трупа!

 

КРАЛЯТ

А сам къде е?

 

РОЗЕНКРАНЦ

                Пазен, господарю,

на ваше разпореждане.

 

КРАЛЯТ

                                Да бъде

доведен тук!

 

РОЗЕНКРАНЦ

                Хей! Доведете принца!

 

Стражи довеждат Хамлет

 

КРАЛЯТ

Е, Хамлет, къде е Полоний?

 

ХАМЛЕТ

                                На вечеря.

 

КРАЛЯТ

На каква вечеря? Къде?

 

ХАМЛЕТ

Не където той яде, а дето него го ядат. Един комитет от извъртащи се политици се е заел с него. Червеят, уверявам ви, е император в стълбицата на ястията. Ние угояваме другите животни, за да гоим себе си, а гоим себе си заради червеите. Вземете един тлъст крал и един мършав просяк — и двамата са само две различни ястия, две блюда на една и съща трапеза. Всички там свършваме.

 

КРАЛЯТ

О, боже, боже!

 

ХАМЛЕТ

Може да се случи човек да постави на въдицата си червей, който е гризал крал, и после да яде от рибата, която е глътнала този червей.

 

КРАЛЯТ

Какво искаш да кажеш с това?

 

ХАМЛЕТ

Само да ви покажа как един крал може да извърши церемониално пътуване през червата на един бедняк.

 

КРАЛЯТ

Къде е Полоний?

 

ХАМЛЕТ

На небето. Пратете някого горе, да го подири. Ако пратеникът не го намери там, потърсете го сам в обратна посока. Но ако — наистина — не го откриете в срок от месец, носът ви ще го подуши, като се качвате по стълбите към галерията.

 

КРАЛЯТ (към неколцина от свитата)

Търсете го там!

 

ХАМЛЕТ

Ще изчака.

 

Неколцина от свитата излизат.

 

КРАЛЯТ

Принц Хамлет, обстоятелствата искат

заради личната ти безопасност,

която ний скъпим, тъй както жалим

за туй, което сторил си, със скорост

на мълния оттука да изчезнеш.

Готви се бързо! Вятърът е сгоден

моряците и свитата те чакат

и корабът ти е готов за път

към Англия.

 

ХАМЛЕТ

Към Англия?

 

КРАЛЯТ

                Да, Хамлет.

 

ХАМЛЕТ

Добре.

 

КРАЛЯТ

        Че е добре, ти би повярвал,

ако би знаел нашите подбуди.

 

ХАМЛЕТ

Виждам един херувим, който ги съзира. Но край, нека бъде Англия! Сбогом, скъпа майко!

 

КРАЛЯТ

„Скъпи татко“, Хамлет!

 

ХАМЛЕТ

Все едно. Щом са „татко и майка“, значи, са мъж и жена, а мъж и жена са една плът. Тъй че: „Сбогом, майко!“ Дадено, към Англия!

 

Излиза

 

КРАЛЯТ

Вървете по петите му! И бързо!

На кораба го искам час по-скоро

и тази нощ да е далеч оттук!

Каквото ви е нужно, е готово

и запечатано. Не се бавете!

Розенкранц, Гилденстерн и свитата излизат.

А ти, Британецо, ако държиш

на обичта ни, както те съветва

военната ни мощ — а твоят белег

от датски меч все още аленее,

и плаща ни страхът ти доброволно

редовна дан, — то, убеден съм, няма

да пренебрегнеш висшата ни воля,

изказана в писма, които искат

от тебе незабавна смърт за Хамлет.

Ти дай ми я, Британецо, защото

в кръвта ми той бесува като треска.

От тебе искам да ме изцериш!

И в радостта, щом знам, че жив е той,

за мене няма радост и покой!

 

Излиза.